In illo tempore accesserunt (Jean Mouton): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
(add link to referenced composer) |
||
(22 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}} | |||
*{{PostedDate|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}} | : '''A4 size:''' [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip|{{Zip}}]](MIDI) [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly|{{Ly}}]] | ||
: '''A4 size:''' [ | : '''Letter size:''' [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf|{{pdf}}]] | ||
: '''Letter size:''' [ | |||
{{Editor|Pothárn Imre|2015-01-13}}{{ScoreInfo|A4|8|111}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2015-01-13}}{{ScoreInfo|A4|8|111}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from ''Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae,'' Scotto 1540}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''In illo tempore accesserunt''}} | |||
{{Composer|Jean Mouton}} | {{Composer|Jean Mouton}} | ||
'''Source of text:''' Matthew 19:3-6 | '''Source of text:''' Matthew 19:3-6 | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Gospel motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
'' | {{Pub|1|1537|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 1|no=50}} | ||
{{Pub|2|1540|in {{NoComp|Missae cum quatuor vocibus liber primus|Girolamo Scotto}} (Scotto)|no=6}} | |||
'' | {{Pub|3|1559|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber)]]''|vol=Volume 3|no=17}} | ||
{{Descr|In some sources also attributed to [[Pierre Moulu]]. This Gospel is assigned to a Friday in the modern lectionary; a similar passage in Mark 10 is read on {{Cat|Pentecost XXI|Ordinary Time 27 B}}.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}}{{Text|Latin| | ||
{{Text|Latin| | {{Vs|3}} In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes: | ||
{{Vs|3}} In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes: | si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa. | ||
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa. | {{Vs|4}} Qui respondens ait eis: Non legistis, quia | ||
{{Vs|4}} Qui respondens ait eis: Non legistis, quia | qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos, | ||
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos, | {{Vs|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem | ||
{{Vs|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem | et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | ||
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | {{Vs|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | ||
{{Vs|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | |||
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}} | Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, | Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, | ||
Line 44: | Line 41: | ||
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test. | és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test. | ||
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.}} | Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{ | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, | {{Vs|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, | ||
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | ||
{{Vs|4}} And he answered and said unto them, Have ye not read, that he | {{Vs|4}} And he answered and said unto them, Have ye not read, that he | ||
which made them at the beginning made them male and female, | which made them at the beginning made them male and female, | ||
{{Vs|5}} And said, For this cause shall a man leave father and mother, | {{Vs|5}} And said, For this cause shall a man leave father and mother, | ||
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | ||
{{Vs|6}} Wherefore they are no more twain, but one flesh. | {{Vs|6}} Wherefore they are no more twain, but one flesh. | ||
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}} | What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 15:27, 8 May 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- (Posted 2015-01-13) CPDL #34302:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13). Score information: A4, 8 pages, 111 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540
General Information
Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Gospel motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1537 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 1, no. 50
2nd published: 1540 in Missae cum quatuor vocibus liber primus (Scotto), no. 6
3rd published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 3, no. 17
Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu. This Gospel is assigned to a Friday in the modern lectionary; a similar passage in Mark 10 is read on Ordinary Time 27 B.
External websites:
Original text and translations
Latin text 3 In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes: |
Hungarian translation Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, |
English translation 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, |