In illo tempore accesserunt (Jean Mouton): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
(add link to referenced composer)
(21 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}}
*{{PostedDate|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}}  
: '''A4 size:''' [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip|{{Zip}}]](MIDI) [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly|{{Ly}}]]
: '''A4 size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip}} {{mid}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly}} LilyPond]
: '''Letter size:''' [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf|{{pdf}}]]
: '''Letter size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf}} {{pdf}}]
{{Editor|Pothárn Imre|2015-01-13}}{{ScoreInfo|A4|8|111}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2015-01-13}}{{ScoreInfo|A4|8|111}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from ''Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae,'' Scotto 1540
:{{EdNotes|Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from ''Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae,'' Scotto 1540}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''In illo tempore accesserunt''<br>
{{Title|''In illo tempore accesserunt''}}
{{Composer|Jean Mouton}}
{{Composer|Jean Mouton}}
'''Source of text:''' Matthew 19:3-6
'''Source of text:''' Matthew 19:3-6


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Gospel motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1540
{{Pub|1|1537|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 1|no=50}}
 
{{Pub|2|1540|in {{NoComp|Missae cum quatuor vocibus liber primus|Girolamo Scotto}} (Scotto)|no=6}}
'''Description:''' In some sources also attributed to Pierre Moulu
{{Pub|3|1559|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber)]]''|vol=Volume 3|no=17}}
 
{{Descr|In some sources also attributed to [[Pierre Moulu]]. This Gospel is assigned to a Friday in the modern lectionary; a similar passage in Mark 10 is read on {{Cat|Pentecost XXI|Ordinary Time 27 B}}.}}
'''External websites:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|3}} In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
{{Vs|3}} In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:  
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.  
{{Vs|4}} Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
{{Vs|4}} Qui respondens ait eis: Non legistis, quia  
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,  
{{Vs|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
{{Vs|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem  
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.  
{{Vs|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
{{Vs|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro.  
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}}
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
Line 44: Line 41:
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.}}
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,  
{{Vs|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
{{Vs|4}} And he answered and said unto them, Have ye not read, that he  
{{Vs|4}} And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,
which made them at the beginning made them male and female,
{{Vs|5}} And said, For this cause shall a man leave father and mother,  
{{Vs|5}} And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
{{Vs|6}} Wherefore they are no more twain, but one flesh.  
{{Vs|6}} Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}}
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}

Revision as of 15:27, 8 May 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-13)  CPDL #34302: 
A4 size:   (MIDI)    
Letter size:  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13).   Score information: A4, 8 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540

General Information

Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotetGospel motet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1537 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 1, no. 50
    2nd published: 1540 in Missae cum quatuor vocibus liber primus (Scotto), no. 6
    3rd published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 3, no. 17
Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu. This Gospel is assigned to a Friday in the modern lectionary; a similar passage in Mark 10 is read on Ordinary Time 27 B.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

3  In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
4  Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,
5  et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
bármi okból? Ő ezt felelte: Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva
teremtette az embert, férfinak és nőnek alkotta őket? És így szólt:

Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.

English.png English translation

3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,
5  And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6  Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.