In illo tempore accesserunt (Jean Mouton): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{NewWork|2" to "{{PostedDate|2")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}}  
*{{PostedDate|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}}  
: '''A4 size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip}} {{mid}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly}} LilyPond]
: '''A4 size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip}} {{mid}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly}} LilyPond]
: '''Letter size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf}} {{pdf}}]
: '''Letter size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf}} {{pdf}}]

Revision as of 17:44, 2 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2015-01-13)  CPDL #34302: 
A4 size: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif LilyPond
Letter size: Icon_pdf.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13).   Score information: A4, 8 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540

General Information

Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1540

Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

3  In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.

4  Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,

5  et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.

6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
bármi okból? Ő ezt felelte: Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva
teremtette az embert, férfinak és nőnek alkotta őket? És így szólt:

Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.

English.png English translation

3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,

5  And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

6  Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.