In illo tempore accesserunt (Jean Mouton): Difference between revisions
m (Text replace - "{{NewWork|2" to "{{PostedDate|2") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|3}} In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes: | |||
{{ | |||
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa. | si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa. | ||
{{ | {{Vs|4}} Qui respondens ait eis: Non legistis, quia | ||
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos, | qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos, | ||
{{ | {{Vs|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem | ||
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | ||
{{ | {{Vs|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | ||
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}} | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, | Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, | ||
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét | megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét | ||
Line 45: | Line 43: | ||
Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, | Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, | ||
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test. | és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test. | ||
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza. | Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{Vs|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, | |||
{{ | |||
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | ||
{{ | {{Vs|4}} And he answered and said unto them, Have ye not read, that he | ||
which made them at the beginning made them male and female, | which made them at the beginning made them male and female, | ||
{{ | {{Vs|5}} And said, For this cause shall a man leave father and mother, | ||
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | ||
{{ | {{Vs|6}} Wherefore they are no more twain, but one flesh. | ||
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 21:21, 23 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2015-01-13) CPDL #34302:
- A4 size: LilyPond
- Letter size:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13). Score information: A4, 8 pages, 111 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540
General Information
Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1540
Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu
External websites:
Original text and translations
Latin text 3 In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes: Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, |
English translation 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, |