Io mi son giovinetta (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
No edit summary |
||
Line 46: | Line 46: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Czech}} | |||
<poem> | |||
„Jsem mladičká, chci se smát a jásavě vítat jaro!“ | |||
zpívala kdysi má spanilá vyvolená. | |||
A vzápětí mé srdce vesele zazpívalo v odpověď: | |||
„I já jsem mladý a směji se | |||
a opěvuji krásné a milostné jaro, | |||
které kvete v tvých veselých očích.“ | |||
A ona: „Vezmi rozum do hrsti a uteč,“ řekla, | |||
„ než shoříš na troud. | |||
V těchto očích ti nikdy štěstí nepokvete!“ | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 01:40, 25 October 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15). Score information: Letter, 3 pages, 135 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Björn Sothmann (submitted 2003-10-15). Score information: A4, 8 pages, 92 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- See also this madrigal's sacred contrafactum Rutilante in nocte.
General Information
Title: Io mi son giovinetta
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il quarto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1603
Description:
External websites:
- English poetical translations of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali) at Io mi son giovinetta
Original text and translations
Italian text
«Io mi son giovinetta,
e rido e canto alla stagion novella»,
cantava la mia dolce pastorella,
quando subitamente
a quel canto il cor mio
cantò, quasi augellin vago e ridente:
«Son giovinetto anch’io,
e rido e canto alla gentil e bella
primavera d’Amore
che ne’ begli occhi tuoi fiorisce». Ed ella:
«Fuggi, se saggio sei (disse) l’ardore,
fuggi, ch’in questi rai
primavera per te non sarà mai».
Czech translation
„Jsem mladičká, chci se smát a jásavě vítat jaro!“
zpívala kdysi má spanilá vyvolená.
A vzápětí mé srdce vesele zazpívalo v odpověď:
„I já jsem mladý a směji se
a opěvuji krásné a milostné jaro,
které kvete v tvých veselých očích.“
A ona: „Vezmi rozum do hrsti a uteč,“ řekla,
„ než shoříš na troud.
V těchto očích ti nikdy štěstí nepokvete!“