Difference between revisions of "Itene a l'ombra (Luca Marenzio)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{#Legend:}}
 
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-05-13}} {{CPDLno|64412}} [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.capx|{{Capx}}]]
+
*{{PostedDate|2021-05-13}} {{CPDLno|64412}} [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.mxl|{{XML}}]] [[Media:Marenzio,_Itene_a_l'ombra.capx|{{Capx}}]]
 
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-05-13}}{{ScoreInfo|A4|4|118}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-05-13}}{{ScoreInfo|A4|4|118}}{{Copy|CPDL}}
 
:{{EdNotes|}}
 
:{{EdNotes|}}
Line 12: Line 12:
 
{{Language|Italian}}
 
{{Language|Italian}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1581}}
+
{{Pub|1|1581|in ''{{NoComp|Il secondo libro de madrigali a cinque voci|Luca Marenzio}}''|no=8}}
 
{{Descr|}}
 
{{Descr|}}
 
{{#ExtWeb:}}
 
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{Text|Italian|put text here}}
+
The text is taken from Sannazaro's Arcadia. It's the beginning of the second ecloga.
 +
{{top}}
 +
{{Text|Italian|
 +
Itene a l’ombra de gli ameni faggi,
 +
Pasciute pecorelle, homai che’l sole
 +
su’l mezzogiorno indrizza i caldi raggi.
 +
Ivi udirete l’alte mie parole
 +
Lodar gli occhi sereni, e treccie bionde,
 +
Le mani, e le bellezze al mondo sole.
 +
Mentr’il mio canto e’l mormorar de l’onde
 +
s’accorderanno; et voi di passo in passo
 +
Ite pascendo fiori, herbette e fronde.}}
 +
{{mdl|3}}
 +
{{Translation|German|
 +
Begebt euch in den Schatten der freundlichen Buchen,
 +
wohlgenährte Schäfchen, jetzt, da die Sonne
 +
ihre heißen Strahlen zum Mittag hin lenkt.
 +
Dort werdet ihr hören meine laute Rede
 +
loben die klaren Augen und die blonden Flechten,
 +
die Hände, und die Schönheiten einzig in der Welt.
 +
Derweil werden mein Gesang und das Murmeln der Wellen
 +
sich aufeinander einstimmen; und ihr weidet Schritt für Schritt
 +
Blumen, Gräser und Blätter.}}
 +
{{Translator|Gerhard Weydt}}
 +
{{mdl|3}}
 +
{{Translation|English|
 +
Repair to the shadow of the pleasant beeches,
 +
well-fed sheep, now that the sun
 +
directs its hot rays towards midday.
 +
There you will hear my loud words
 +
praise the serene eyes and the blond braids,
 +
the hands, and the beauties, unique in the world.
 +
Meanwhile my song and the murmuring of the waves
 +
will agree in harmony; and you will step by step
 +
go grazing flowers, herbs and leaves.}}
 +
{{Translator|Gerhard Weydt}}
 +
{{btm}}
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:11, 13 May 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-13)  CPDL #64412:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-13).   Score information: A4, 4 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Itene a l'ombra
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sannazaro
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1581 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 8
Description: 

External websites:

Original text and translations

The text is taken from Sannazaro's Arcadia. It's the beginning of the second ecloga.

Italian.png Italian text

Itene a l’ombra de gli ameni faggi,
Pasciute pecorelle, homai che’l sole
su’l mezzogiorno indrizza i caldi raggi.
Ivi udirete l’alte mie parole
Lodar gli occhi sereni, e treccie bionde,
Le mani, e le bellezze al mondo sole.
Mentr’il mio canto e’l mormorar de l’onde
s’accorderanno; et voi di passo in passo
Ite pascendo fiori, herbette e fronde.

German.png German translation

Begebt euch in den Schatten der freundlichen Buchen,
wohlgenährte Schäfchen, jetzt, da die Sonne
ihre heißen Strahlen zum Mittag hin lenkt.
Dort werdet ihr hören meine laute Rede
loben die klaren Augen und die blonden Flechten,
die Hände, und die Schönheiten einzig in der Welt.
Derweil werden mein Gesang und das Murmeln der Wellen
sich aufeinander einstimmen; und ihr weidet Schritt für Schritt
Blumen, Gräser und Blätter.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Repair to the shadow of the pleasant beeches,
well-fed sheep, now that the sun
directs its hot rays towards midday.
There you will hear my loud words
praise the serene eyes and the blond braids,
the hands, and the beauties, unique in the world.
Meanwhile my song and the murmuring of the waves
will agree in harmony; and you will step by step
go grazing flowers, herbs and leaves.

Translation by Gerhard Weydt