Difference between revisions of "Itene a l'ombra (Luca Marenzio)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \*" to "{{EdNotes|$1}} *")
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
Line 8: Line 8:
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-03}}{{ScoreInfo|Letter|3|78}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-03}}{{ScoreInfo|Letter|3|78}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|Parts and source available on IMSLP.}}
:{{EdNotes|Parts and source available on IMSLP.}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|Itene a l'ombra}}
{{Title|Itene a l'ombra}}

Revision as of 21:49, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-13)  CPDL #64412:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-13).   Score information: A4, 4 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth because of the chiavette used.
  • (Posted 2015-01-03)  CPDL #34102:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-03).   Score information: Letter, 3 pages, 78 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.

General Information

Title: Itene a l'ombra
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sannazaro
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1581 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 8
    2nd published: 1588 in Gemma musicalis Liber primus, no. 36

External websites:

Original text and translations

The text is taken from Sannazaro's Arcadia. It's the beginning of the second ecloga.

Italian.png Italian text

Itene a l’ombra de gli ameni faggi,
Pasciute pecorelle, homai che’l sole
su’l mezzogiorno indrizza i caldi raggi.
Ivi udirete l’alte mie parole
Lodar gli occhi sereni, e treccie bionde,
Le mani, e le bellezze al mondo sole.
Mentr’il mio canto e’l mormorar de l’onde
s’accorderanno; et voi di passo in passo
Ite pascendo fiori, herbette e fronde.

German.png German translation

Begebt euch in den Schatten der freundlichen Buchen,
wohlgenährte Schäfchen, jetzt, da die Sonne
ihre heißen Strahlen zum Mittag hin lenkt.
Dort werdet ihr hören meine laute Rede
loben die klaren Augen und die blonden Flechten,
die Hände, und die Schönheiten einzig in der Welt.
Derweil werden mein Gesang und das Murmeln der Wellen
sich aufeinander einstimmen; und ihr weidet Schritt für Schritt
Blumen, Gräser und Blätter.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Repair to the shadow of the pleasant beeches,
well-fed sheep, now that the sun
directs its hot rays towards midday.
There you will hear my loud words
praise the serene eyes and the blond braids,
the hands, and the beauties, unique in the world.
Meanwhile my song and the murmuring of the waves
will agree in harmony; and you will step by step
go grazing flowers, herbs and leaves.

Translation by Gerhard Weydt