J'aime le cueur a 3 (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Pub template)
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
{{Title|''J'aime le cueur''}}
{{Title|''J'aime le cueur''}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|Clément Marot}}- First half of Chanson XXX from ''Adolescence Clémentine''


{{Voicing|3|SST}}<br>
{{Voicing|3|SST}}<br>
Line 16: Line 16:
{{Descr| }}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
'''Old French'''
J'ayme le cueur de m'Amye
Iayme le cueur de ma mye
Sa bonté, et sa doulceur.
sa bonte et sa doulceur
Je l'ayme sans infamie,
ie layme sans infamie
Et comme ung Frère la Soeur.
et comme'ung frère sa seur
Amityé desmesurée,
 
N'est jamais bien asseurée,
amistye desmesuree
Et mect les cueurs en tourment;
nest iamais bien assuree
Je veulx aymer aultrement.
et mest le cueur en torment
ie veulx aymer aultrement


'''Modern French'''
'''Modern French'''
Line 34: Line 33:
Je l'aime sans infamie
Je l'aime sans infamie
et comme un frère sa sœur.
et comme un frère sa sœur.
Une amitié démesurée
Une amitié démesurée
n'est jamais bien assurée
n'est jamais bien assurée

Revision as of 15:24, 11 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-16)  CPDL #34584:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-02-16).   Score information: A4, 2 pages, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: J'aime le cueur
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot - First half of Chanson XXX from Adolescence Clémentine

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro di madrigali a 3 voci (Jacques Arcadelt), Edition 1, no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

J'ayme le cueur de m'Amye
Sa bonté, et sa doulceur.
Je l'ayme sans infamie,
Et comme ung Frère la Soeur.
Amityé desmesurée,
N'est jamais bien asseurée,
Et mect les cueurs en tourment;
Je veulx aymer aultrement.

Modern French
J'aime le cœur de mon amie,
sa bonté et sa douceur.
Je l'aime sans infamie
et comme un frère sa sœur.
Une amitié démesurée
n'est jamais bien assurée
et met le cœur en tourment.
Je veux aimer autrement.

English.png English translation

I love my lady's heart,
her goodness and sweet disposition.
I love her without the slightest bad intention,
more like a brother loves his sister.
Yet unmeasured friendship is never a certainty
and causes the heart great torment.
Could I but love in a different way.