J'aime le cueur a 3 (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Pub template)
Line 40: Line 40:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
I love my lady's heart,
I love the heart of my Lady
her goodness and sweet disposition.
Her goodness and sweetness are bliss.
I love her without the slightest bad intention,
My love for her isn’t shady,
more like a brother loves his sister.
But like a brother for his sis.
Yet unmeasured friendship is never a certainty
Yet friendship that is without bound
and causes the heart great torment.
Is not necessarily sound,
Could I but love in a different way.}}
And can make hearts agonize;
Would I could love otherwise.}}
{{Translator|Thomas Daughton}} 
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:40, 14 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-16)  CPDL #34584:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-02-16).   Score information: A4, 2 pages, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: J'aime le cueur
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot - First half of Chanson XXX from Adolescence Clémentine

Number of voices: 3vv   Voicing: SST
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1535 in Trente et une chansons musicales a troys parties (Pierre Attaingnant), no. 7
    2nd published: 1542 in Il primo libro di madrigali a 3 voci (Jacques Arcadelt), Edition 1, no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

J'ayme le cueur de m'Amye
Sa bonté, et sa doulceur.
Je l'ayme sans infamie,
Et comme ung Frère la Soeur.
Amityé desmesurée,
N'est jamais bien asseurée,
Et mect les cueurs en tourment;
Je veulx aymer aultrement.

Modern French
J'aime le cœur de mon amie,
sa bonté et sa douceur.
Je l'aime sans infamie
et comme un frère sa sœur.
Une amitié démesurée
n'est jamais bien assurée
et met le cœur en tourment.
Je veux aimer autrement.

English.png English translation

I love the heart of my Lady
Her goodness and sweetness are bliss.
My love for her isn’t shady,
But like a brother for his sis.
Yet friendship that is without bound
Is not necessarily sound,
And can make hearts agonize;
Would I could love otherwise.

Translation by Thomas Daughton