Jam lucis orto sidere (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 21:27, 12 June 2022 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-08-26)  CPDL #65588:    (MIDI)    
Editor: Pothárn Imre (submitted 2021-08-26).   Score information: A4, 8 pages, 150 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1564 print. Original key (chiavi naturali) and note values.
  • (Posted 2013-10-05)  CPDL #30266:        (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2013-10-05).   Score information: Letter, 11 pages, 131 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Editorial ficta notated above notes. Otherwise all accidentals are original. Brackets indicate original ligature.

General Information

Title: Jam lucis orto sidere
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Thesaurus Musicus (1564), Volume 1, no. 50
    2nd published: 1579 in Selectissimae cantiones 1579, no. 54
    3rd published: 1604 in Magnum opus musicum, no. 508
Description: A grand-scale drinking song in two parts, in parody of a christian hymn.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Prima pars
 Jam lucis orto sidere
statim oportet bibere,
ergo bene erimus
si bene potaverimus.
 Si quis plene non biberit
salvus esse non poterit,
bibamus ergo egrigie
et rebibamus optime,
 ut in somni requie
possimus esse hodie,
in qua nemo valeat
nisi laetari gaudeat,
 nisi bibat et rebibat,
et rebibendo bibat
semel et secundo
donec nihil sit in fundo.
 Ergo, noster frater,
bibamus ter, quater,
bibamus et rebibamus
et in potatione gaudeamus

Secunda pars
 Qui ponit aquam in Falerno
sit sepultus in inferno.
Aqua limpha maledicta
sit nobis interdicta.
 Gloria sit tibi vinum,
Guernace, Graecum et Latinum,
lauda vinum quod feramus
et super omne laudamus.
 Sit semper nostra lectio
longissimo potatio,
ut durat ista regula
in sempiterna saecula.
 

English.png English translation

Part 1:
 Now that light is risen in the heavens
one must begin to drink at once,
therefore we shall be well
if we have drunk well.
 If anyone will not drink fully
he will not be able to be saved,
therefore let us drink exceedingly
and drink our best again,
 so that we may be in the repose
of sleep today,
in which no one can be
unless he enjoys making merry,
 unless he drinks and drinks again,
and drinking again, may drink
once more and a second time
until nothing is left in the bottom.
 Therefore, our brother,
let us drink thrice, four times,
let us drink and drink again
and rejoice in our drinking.

Part 2:
 Let him who puts water in Falernian
be buried in hell.
May cursed clear water
be forbidden to us.
 Glory be to thee, wine,
Grenache, Greek, and Latin,
praise the wine that we may bring
and that we praise above all.
 Let our study always be
the longest drinking bout,
so that this rule lasts
unto eternal ages.

*Falernian, Grenache, Greek, and Latin are all types of wine.