Jeune gallant (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (Text replace - " Finale 2008]" to " {{mus}}]") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* {{CPDLno|29255}} [{{filepath:Manchicourt-Jeune_gallant.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-Jeune_gallant.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-Jeune_gallant.MUS}} | * {{CPDLno|29255}} [{{filepath:Manchicourt-Jeune_gallant.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-Jeune_gallant.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-Jeune_gallant.MUS}} {{mus}}] | ||
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-28}}{{ScoreInfo|A4|3|93}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2013-05-28}}{{ScoreInfo|A4|3|93}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 05:38, 16 June 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-28). Score information: A4, 3 pages, 93 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Jeune gallant
Composer: Pierre de Manchicourt
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Jeune galant, qui d'envieux effort,
ôter me veut de mon ami tant cher,
à ton causer et despiteulx rapport,
contrainte suis à haute voix crier :
« Ha, maudit sois, qui le blâmez si fort,
incessamment d'un faux courage et fier,
mais plus le blâmez, lui faisant grand tort,
plus oultre aimer je prétends sans danger ».
Modern French
Jeune gallant, qui veut
pour d'ennuyeux effort
m'ôter de mon ami très cher.
A ta manière de parler et dépiteux état,
je suis contraint de crier à haute voix:
"Ha, maudit sois qui si fort le blamez incessament
d'un faux courage et fierté.
Mais plus le blamez,
lui faisant grand tort,
plus je prétend l'aimer sans danger!"
English translation
Young pretender
who by your evious efforts
tries to steal me from my dear friend.
To your words and pitiful state
I cannot reply but with a loud voice:
"Cursed all ye who blame him relentlessly
for being weak-willed or proud.
The more you blame him,
the more I'll love him without fear."