The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Jeune galant, qui d'envieux effort,
ôter me veut de mon ami tant cher,
à ton causer et despiteulx rapport,
contrainte suis à haute voix crier :
« Ha, maudit sois, qui le blâmez si fort,
incessamment d'un faux courage et fier,
mais plus le blâmez, lui faisant grand tort,
plus oultre aimer je prétends sans danger ».
Modern French
Jeune gallant, qui veut
pour d'ennuyeux efforts
me séparer de mon ami très cher.
À ta manière de parler et ton piteux état,
je suis contraint de crier à haute voix:
"Ah, maudit sois qui si fort le blâmez incessamment
d'un faux courage et fierté.
Mais plus le blâmez,
lui faisant grand tort,
plus je prétends l'aimer sans danger !"
English translation
Young pretender
who by your evious efforts
tries to steal me from my dear friend.
To your words and pitiful state
I cannot reply but with a loud voice:
"Cursed all ye who blame him relentlessly
for being weak-willed or proud.
The more you blame him,
the more I'll love him without fear."