Kol' slaven nash Gospod (Dmitri Bortniansky)

From ChoralWiki
Revision as of 07:39, 8 October 2024 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "↵}}" to "}}")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-11-19)  CPDL #47540:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-19).   Score information: A4, 1 page, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Text in English transliteration.

Russian.png Original Russian text

  • (Posted 2014-05-02)  CPDL #31820:         
Editor: Klaus Föhl (submitted 2014-05-02).   Score information: A4, 1 page, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: text in cyrillic (using modern cyrillic alphabet)
  • (Posted 1999-12-02)  CPDL #00571:        (Finale 1998)
Editor: Guido Menestrina (submitted 1999-12-02).   Score information: Letter, 2 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Dutch.png In Dutch, Ik bid u aan, o macht der liefde

  • (Posted 2009-05-27)  CPDL #19560:      (Finale 2000)
Editor: Frans Meeusen (submitted 2009-05-27).   Score information: A4, 1 page, 37 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2005-09-27)  CPDL #09858:  IMSLP.png
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 2005-09-27).   Score information: A4, 1 page, 36 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

German.png In German, Ich bete an die Macht der Liebe

  • (Posted 2014-04-09)  CPDL #31635:         
Editor: Klaus Föhl (submitted 2014-04-09).   Score information: A4, 1 page, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This SATB setting is from Bortniansky as found in the edition by Tchaikovsky from 1888. The German text is from Gerhard Tersteegen.
  • (Posted 2012-02-01)  CPDL #25516:         
Editor: Klaus Föhl (submitted 2012-02-01).   Score information: A4, 1 page, 55 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB arrangement by Klaus Föhl.
  • (Posted 2009-03-03)  CPDL #18984:      Network.png MIDI and zipped Finale files available. Finale files may be viewed and printed with Finale Reader.
Editor: Manfred Hößl (submitted 2009-03-03).   Score information: A4, 1 page, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: setting by Manfred Hößl.

General Information

Title: Kol' slaven nash Gospod (Glory to our Lord)
Composer: Dmitri Bortniansky
Lyricist: Mikhail Kheraskovcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredAnthem

Language: Russian
Instruments: A cappella

First published: 1822
    2nd published: 1882 in Liederbuch für Sonntagsschulen, no. 74
    3rd published: 1893 in Unser Liederbuch (E. Linder), no. 249
    4th published: 1895 in Evangelisches Gesangbuch : Die kleine Palme, no. 246
    5th published: 1908 in Jugendharfe, no. 229
Description: 

External websites:

Original text and translations

Russian.png Russian text

Kol' slaven nash Gospod' v Sione
Ne mozhet iziasnit' iazyk.
Velik On v nebesakh na trone
V bylinkakh na zemli velik.
Vezde Gospod', vezde Ty slaven,
V noshchi, vo dni siian'em raven.

Tebia Tvoi Agnets zlatorunnyi
V sebe izobrazhaet nam.
Psaltir'iu my desiatistrunnoi
Tebe prinosim fimiam…
Primi ot nas blagodaren'e
Kak blagovonnoe kuren'e.

Ty solntsem smertnykh ozariaesh';
Ty liubish', Bozhe, nas, kak chad,
Ty nas trapezoi nasyshchaesh'
I zizhdesh' nam v Sione grad.
Ty greshnykh, Bozhe, poseshchaesh'
I plotiiu Svoei pitaesh'.

O, Bozhe, vo Tvoe selen'e
Da vnidut nashi golosa,
I vzydet nashe umilen'e
K Tebe kak utrennia rosa!
Tebe v serdtsakh altar' my stavim
Tebia, Gospod', poem i slavim.

German.png German text

Ich bete an die Macht der Liebe,
die sich in Jesus offenbart;
ich geb mich hin dem freien Triebe,
mit dem ich treu geliebet ward.
Ich will anstatt an mich zu denken,
ins Meer der Liebe mich versenken.

Wie bist du mir doch so gewogen
und wie verlangt dein Herz nach mir!
Durch Liebe sanft und stark gezogen,
neigt sich mein Alles hin zu dir.
Du teure Lieb du höchstes Wesen,
du hast mich, ich hab dich erlesen.

In deinem teuren, heilgen Namen,
eröffnet sich des Vaters Herz;
da find ich lauter Ja und Amen,
und Trost und Heilung für den Schmerz.
Oh daß dies jeder Sünder wüßte,
sein Herz wohl bald dich lieben müßte.

Dutch.png Dutch text

Ik bid u aan, o macht der liefde,
die zich in Jezus openbaart.
O licht, dat 't helse duister kliefde
en blijde hope bracht aan d'aard!
Ik wil u de liefde steeds gedenken,
wil u mijn liefde wederschenken.

Hoe teer blijft Gij uw kind genegen.
Hoezeer ook dorst naar U mijn ziel!
Zolang dwaald'ik op duist're wegen
tot op mijn pad Uw lichtschijn viel.
Toen werd 'k in Uwe geest herboren,
werd ik tot Uwe dienst verkoren.

O Jezus, moog' Uw naam mij immer
in 't diepst der ziel geschreven zijn.
Een geev' mijn schuld'ge lauwheid
nimmer Uw liefd'rijk harte weder pijn.
In woord, in werk, in heel mijn wezen
zij steeds Uw heil'ge naam geprezen.