Kongekvadet, Op. 22, No. 1 (Edvard Grieg): Difference between revisions
Line 35: | Line 35: | ||
:i dådløs manndom. | :i dådløs manndom. | ||
:Men er det dådløst | :Men er det dådløst å bygge sitt land | ||
:og å vekke dets kraft som en vår av sin dvale? | |||
:og å vekke dets kraft | |||
:dådløst å være den mektige mann, | :dådløst å være den mektige mann, | ||
:som kan mette de hungrige dale? | :som kan mette de hungrige dale? | ||
:Dådløst til kampen på land og om strand | :Dådløst til kampen på land og om strand | ||
:å gi tusenner arme fra krigene sparet, | :å gi tusenner arme fra krigene sparet, | ||
Line 46: | Line 45: | ||
:med vår kjærlighet til det bevaret? | :med vår kjærlighet til det bevaret? | ||
:Hill jer, skudd av | :Hill jer, skudd av Harald-stammen, | ||
:hill jer, bolde kongebrødre; | |||
:hill jer, bolde | :en med fredens fagre vinning, | ||
:en med kampens seierskrone! | |||
:en med fredens | |||
:Norges fortid, Norges fremtid | |||
:en med kampens | :i de tvennes håndtak treffes. | ||
:Hill jer, bolde kongebrødre, | |||
:Norges fortid, | :hill jer! | ||
:i de tvennes | :Hill jer, skudd av Harald-stammen, | ||
:hill jer, bolde kongebrødre; | |||
:en med fredens fagre vinning, | |||
:en med kampens seierskrone! | |||
:Hill jer, | :Norges fortid, Norges fremtid | ||
:i de tvennes håndtak treffes. | |||
:Hill jer, bolde kongebrødre, | |||
:hill jer! | :hill jer! | ||
:Hill jer! | |||
:Hill jer! | |||
:Hill! Hill! Hill! | |||
{{Translation|German}} | |||
Wer froh geträumt Fahrt und Gefahr, | |||
kehrt seinen Kiel kummebeschwert. | |||
Wer einst als Jüngling Grossthat geübt hat, | |||
leicht quält ihn Missmuth in thatloser Mannheit. | |||
Doch wäre thatlos, wer, bauend sein Land, | |||
dessen Kraft wie den Lenz aus dem Schlummer erweckte? | |||
Wäre auch thatlos der mächtige Mann, | |||
der der Hungernden Mangel bedeckte? | |||
Thatlos zum Kampfe zu Land und am Strand, | |||
dem's gelang, tausend Arme vor Kriegen zu schützen, | |||
der seinen Völkern im blühenden Land. | |||
So mit liebender That weiss zu nützen? | |||
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, | |||
Heil Euch, kühnen Königsbrudern! | |||
Einer mit des Friedens Gaben, | |||
einer mit des Kampfes Krone. | |||
Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft | |||
ruht in Einigkeit der beiden. | |||
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, | |||
Heil Euch! | |||
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, | |||
Heil Euch, kühnen Königsbrudern! | |||
Einer mit des Friedens Gaben, | |||
einer mit des Kampfes Krone. | |||
Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft | |||
ruht in Einigkeit der beiden. | |||
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, | |||
Heil Euch! | |||
Heil Euch! | |||
Heil Euch! | |||
Heil! Heil! Heil! | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 11:18, 30 June 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #14795:
- Editor: Roar Kvam (added 2007-08-27). Score information: A4, 5 pages, 126 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: This is a new edition from Grieg's manuscript score.
General Information
Title: Kongekvadet
Composer: Edvard Hagerup Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910)
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Soloist: Tenor-baryton
Genre: Secular, Cantatas
Language: Norwegian
Instruments: Piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Norwegian text
- Den som har drømt
- utferd og dåd,
- senker ei seil
- uten med sorg.
- Den som har øvd
- storverk i ungdom,
- fanger lett mismot
- i dådløs manndom.
- Men er det dådløst å bygge sitt land
- og å vekke dets kraft som en vår av sin dvale?
- dådløst å være den mektige mann,
- som kan mette de hungrige dale?
- Dådløst til kampen på land og om strand
- å gi tusenner arme fra krigene sparet,
- slektenes slekter et voksende land
- med vår kjærlighet til det bevaret?
- Hill jer, skudd av Harald-stammen,
- hill jer, bolde kongebrødre;
- en med fredens fagre vinning,
- en med kampens seierskrone!
- Norges fortid, Norges fremtid
- i de tvennes håndtak treffes.
- Hill jer, bolde kongebrødre,
- hill jer!
- Hill jer, skudd av Harald-stammen,
- hill jer, bolde kongebrødre;
- en med fredens fagre vinning,
- en med kampens seierskrone!
- Norges fortid, Norges fremtid
- i de tvennes håndtak treffes.
- Hill jer, bolde kongebrødre,
- hill jer!
- Hill jer!
- Hill jer!
- Hill! Hill! Hill!
German translation
Wer froh geträumt Fahrt und Gefahr, kehrt seinen Kiel kummebeschwert. Wer einst als Jüngling Grossthat geübt hat, leicht quält ihn Missmuth in thatloser Mannheit.
Doch wäre thatlos, wer, bauend sein Land, dessen Kraft wie den Lenz aus dem Schlummer erweckte? Wäre auch thatlos der mächtige Mann, der der Hungernden Mangel bedeckte?
Thatlos zum Kampfe zu Land und am Strand, dem's gelang, tausend Arme vor Kriegen zu schützen, der seinen Völkern im blühenden Land. So mit liebender That weiss zu nützen?
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, Heil Euch, kühnen Königsbrudern! Einer mit des Friedens Gaben, einer mit des Kampfes Krone.
Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft ruht in Einigkeit der beiden. Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, Heil Euch!
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, Heil Euch, kühnen Königsbrudern! Einer mit des Friedens Gaben, einer mit des Kampfes Krone.
Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft ruht in Einigkeit der beiden. Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen, Heil Euch! Heil Euch! Heil Euch! Heil! Heil! Heil!