Kongekvadet, Op. 22, No. 1 (Edvard Grieg)

From ChoralWiki
Revision as of 11:47, 15 September 2008 by CHGiffen (talk | contribs) (pdf, Composer, Lang, PnoAcc templates, fix link: Edvard Grieg)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #14795: Icon_pdf.gif
Editor: Roar Kvam (added 2007-08-27).   Score information: A4, 5 pages, 126 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: This is a new edition from Grieg's manuscript score.

General Information

Title: Kongekvadet
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910)

Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Soloist: Tenor (or baritone)
Genre: Secular, Cantata

Language: Norwegian
Instruments: Piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Den som har drømt
utferd og dåd,
senker ei seil
uten med sorg.
Den som har øvd
storverk i ungdom,
fanger lett mismot
i dådløs manndom.
Men er det dådløst å bygge sitt land
og å vekke dets kraft som en vår av sin dvale?
dådløst å være den mektige mann,
som kan mette de hungrige dale?
Dådløst til kampen på land og om strand
å gi tusenner arme fra krigene sparet,
slektenes slekter et voksende land
med vår kjærlighet til det bevaret?
Hill jer, skudd av Harald-stammen,
hill jer, bolde kongebrødre;
en med fredens fagre vinning,
en med kampens seierskrone!
Norges fortid, Norges fremtid
i de tvennes håndtak treffes.
Hill jer, bolde kongebrødre,
hill jer!
Hill jer, skudd av Harald-stammen,
hill jer, bolde kongebrødre;
en med fredens fagre vinning,
en med kampens seierskrone!
Norges fortid, Norges fremtid
i de tvennes håndtak treffes.
Hill jer, bolde kongebrødre,
hill jer!
Hill jer!
Hill jer!
Hill! Hill! Hill!

German.png German translation

Wer froh geträumt Fahrt und Gefahr,
kehrt seinen Kiel kummebeschwert.
Wer einst als Jüngling Grossthat geübt hat,
leicht quält ihn Missmuth in thatloser Mannheit.
Doch wäre thatlos, wer, bauend sein Land,
dessen Kraft wie den Lenz aus dem Schlummer erweckte?
Wäre auch thatlos der mächtige Mann,
der der Hungernden Mangel bedeckte?
Thatlos zum Kampfe zu Land und am Strand,
dem's gelang, tausend Arme vor Kriegen zu schützen,
der seinen Völkern im blühenden Land.
So mit liebender That weiss zu nützen?
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen,
Heil Euch, kühnen Königsbrudern!
Einer mit des Friedens Gaben,
einer mit des Kampfes Krone.
Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft
ruht in Einigkeit der beiden.
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen,
Heil Euch!
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen,
Heil Euch, kühnen Königsbrudern!
Einer mit des Friedens Gaben,
einer mit des Kampfes Krone.
Norweg's Vorzeit, Norweg's Zukunft
ruht in Einigkeit der beiden.
Heil Euch, Haralds Stamm Entspross'nen,
Heil Euch!
Heil Euch!
Heil Euch!
Heil! Heil! Heil!