La Vita caduca (Antonio Lotti): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category") |
||
Line 58: | Line 58: | ||
že krása světa, podobná květině | že krása světa, podobná květině | ||
obklopená planým zoufáním | obklopená planým zoufáním | ||
ve své pomíjivosti uvadne a zahyne. | ve své pomíjivosti uvadne a zahyne. }} | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} |
Revision as of 15:27, 15 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2010-09-29). Score information: A4, 18 pages, 184 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Transcription from "Duetti, terzetti, e madrigali a più voci“, Venezia: Antonio Bartoli, 1705; Santini-Collection Münster, shelfmark Sant Dr 478
General Information
Title: La Vita caduca
Composer: Antonio Lotti
Lyricist: Pietro Pariati (1665-1733)
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published: 1705
Description:
External websites:
- For a microfiche reproduction of Bartoli's edition from 1705 see IMSLP
- For an English translation see Google Books
Original text and translations
Italian text
Verbatim Bartoli's edition
In una siepe ombrosa
Quand’il Sol cò suoi raggi i monti indora
Pompa ed onor di Flora apre il bel seno
una vermiglia rosa.
Mà le foglie odorate e porporine
circondano le spine
e cade in sù lo stelo
con pallide agonie
quando de lumi il Rè parte dal Cielo.
Quindi ben lasso apprendo
que terrena beltà simile à un fiore
circondata da pene
con effimera vita e langue e more.
Czech translation
Ve stínu řady zelených plotů
když slunce paprskem svým oblékne hory do zlata
ozdoba a koruna všech květů,
již krásou žádná jiná na světě nepřemůže
otevře své krásné lůno, hle, rudá růže.
Ale ty lístky purpurově vznešené
trnová koruna obklopuje
a tiše opadají v agónii palčivé
když král nebes k západu sestupuje
A já odcházím s trpkým poznáním
že krása světa, podobná květině
obklopená planým zoufáním
ve své pomíjivosti uvadne a zahyne.