La verginella è simile alla rosa: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==")
m (Text replacement - " " to " ")
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:''' [[Ludovico Ariosto]]; '''Translator:''' [[William Stewart Rose]] from ''Orlando furioso'', canto I ottava 42
'''Lyricist:''' [[Ludovico Ariosto]] from ''Orlando furioso'', canto I ottava 42


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[La Virginella (William Byrd)|William Byrd]] SATTB
*[[La Virginella (William Byrd)|William Byrd]] SATTB
*[[La verginella è simile alla rosa (Baldassare Donato)|Baldassare Donato]] SAAB
*[[La verginella è simil'a la rosa (Andrea Gabrieli)| Andrea Gabrieli]] ATB
*[[La verginella è simil'a la rosa (Andrea Gabrieli)| Andrea Gabrieli]] ATB
*[[La verginella è simile alla rosa (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB
*[[La verginella è simile alla rosa (Giovanni Battista Mosto)|Giovanni Battista Mosto]] SATTB
*[[La verginella è simile alla rosa (Giovanni Battista Mosto)|Giovanni Battista Mosto]] SATTB
{{Middle}}
*[[La verginella è simile alla rosa (Marco Antonio de Pordenon)|Marco Antonio de Pordenon]] SATTB
*[[La verginella è simile alla rosa (Marco Antonio de Pordenon)|Marco Antonio de Pordenon]] SATTB
{{Middle}}
*[[La verginella è simile alla rosa (Vincenzo Ruffo)| Vincenzo Ruffo]] SAAAT
*[[La verginella è simile alla rosa (Vincenzo Ruffo)| Vincenzo Ruffo]] SAAAT
*[[La verginella e simile alla rosa (Bartolomeo Spontone)|Bartolomeo Spontone]] SATB
*[[La verginella è simile alla rosa (Francesco Viola)|Francesco Viola]] SATB
*[[La verginella è simile alla rosa (Francesco Viola)|Francesco Viola]] SATB
*[[La verginella è simile alla rosa (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SAAAT
*[[La verginella è simile alla rosa (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SAAAT
Line 15: Line 18:
See also Byrd's setting of this in English at [[The fair young virgin - But not so soon (William Byrd)|The fair young virgin]]
See also Byrd's setting of this in English at [[The fair young virgin - But not so soon (William Byrd)|The fair young virgin]]
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Italian|La verginella è simile alla rosa,
{{Text|Italian|
La verginella è simile alla rosa,
ch’in bel giardin su la nativa spina
ch’in bel giardin su la nativa spina
mentre sola e sicura si riposa,
mentre sola e sicura si riposa,
Line 25: Line 30:
gioveni vaghi e donne inamorate
gioveni vaghi e donne inamorate
amano averne e seni e tempie ornate.}}
amano averne e seni e tempie ornate.}}
{{Middle}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
The virgin has her image in the rose
The virgin has her image in the rose
Sheltered in garden on its native stock,
Sheltered in garden on its native stock,
Line 35: Line 39:
And breeze and dewy dawn their sweets unlock:
And breeze and dewy dawn their sweets unlock:
With such the wistful youth his bosom dresses.
With such the wistful youth his bosom dresses.
With such the enamored damsel braids her tresses.
With such the enamored damsel braids her tresses.}}
</poem>
 
''by [[William Stewart Rose]] (1775-1843)''
{{Translator|William Stewart Rose}}
{{middle|3}}
{{translation|German|
Die Jungfrau gleicht der Rose,
die in einem schönen Garten auf ihremStamm
in Einsamkeit und Sicherheit ruht,
weder Herde noch Hirt nähern sich ihr;
die sanfte Brise und die betaute Morgenröte,
die Wasser, die Erde neigen sich vor ihr:
hübsche Jünglinge und verliebte Damen
lieben es, mit ihr Busen und Schläfen zu schmücken.}}
 
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
 
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:25, 19 November 2020

General information

Lyricist: Ludovico Ariosto from Orlando furioso, canto I ottava 42

Settings by composers

See also Byrd's setting of this in English at The fair young virgin


Text and translations

Italian.png Italian text

La verginella è simile alla rosa,
ch’in bel giardin su la nativa spina
mentre sola e sicura si riposa,
né gregge né pastor se le avicina;
l’aura soave e l’alba rugiadosa,
l’acqua, la terra al suo favor s’inchina:
gioveni vaghi e donne inamorate
amano averne e seni e tempie ornate.

English.png English translation

The virgin has her image in the rose
Sheltered in garden on its native stock,
Which there in solitude and safe repose,
Blooms unapproached by sheperd or by flock.
For this earth teems, and freshening water flows,
And breeze and dewy dawn their sweets unlock:
With such the wistful youth his bosom dresses.
With such the enamored damsel braids her tresses.

Translation by William Stewart Rose
German.png German translation

Die Jungfrau gleicht der Rose,
die in einem schönen Garten auf ihremStamm
in Einsamkeit und Sicherheit ruht,
weder Herde noch Hirt nähern sich ihr;
die sanfte Brise und die betaute Morgenröte,
die Wasser, die Erde neigen sich vor ihr:
hübsche Jünglinge und verliebte Damen
lieben es, mit ihr Busen und Schläfen zu schmücken.

Translation by Gerhard Weydt

External links