Languir me fais (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:''' 1528" to "{{Published|1528}}")
Line 23: Line 23:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1528
{{Published|1528}}


'''Description:''' published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528
'''Description:''' published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528

Revision as of 17:58, 29 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16212:    Icon_snd.gif Nwc.png (NoteWorthy Composer)
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #10517:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original key, only alterations which are in the original
Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-10-23).   Score information: A4, 2 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions

General Information

Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIII of L'Adolescence Clémentine (1532)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528

External websites:


Original text and translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.

English.png English translation

You make me pine away, without me having offended you.
You don't write me anymore, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
I'd rather die than change my mind.

Translation by Dick Wursten
Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder je te hebben beledigd,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Translation by Dick Wursten
 
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.

Translation by Jan Wyns
German.png German translation

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.

Translation by Gerhard Weick