Languir me fais sans t'avoir offensée: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 41: Line 41:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
You make me languish without having offended you,
You make me pine though I gave no offense,
you no longer write to me, you longer enquire after me,
You never write, nor ask if I am well,
but nonetheless, I do not want another lady;
Yet even so I want no other Belle:
I would rather die than change my mind.
I’d sooner die than let you send me hence.


I don't say that your love is erased,
I do not say my love is in suspense
but I complain of the trouble I suffer,
But that I fear I might become unwell,
and, far from you, humbly ask you
So, far from you, I humbly do compel
that, far from me, you are not angry with me.
That, far from me, with me you not be tense.}}
}}
{{Translator|Thomas Daughton}}


{{Translation|German|
{{Translation|German|
Line 64: Line 64:
{{Translator|Gerhard Weick}}
{{Translator|Gerhard Weick}}
}}
}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 22:17, 1 February 2021

General information

Lyricist: Clément Marot. Chanson XIII from L'Adolescence clementine (1532).

Not to be confused with Languir me fais en douleur et tristesse, set by Sohier and Baston

Settings by composers


Texts and Translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
 

Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Translation by Dick Wursten

Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.
Translation by Jan Wyns
 


English.png English translation

You make me pine though I gave no offense,
You never write, nor ask if I am well,
Yet even so I want no other Belle:
I’d sooner die than let you send me hence.

I do not say my love is in suspense
But that I fear I might become unwell,
So, far from you, I humbly do compel
That, far from me, with me you not be tense.

Translation by Thomas Daughton
German.png German translation

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.
Translation by Gerhard Weick
 

External links