Languir me fais sans t'avoir offensée: Difference between revisions
Adrianwall (talk | contribs) (Created page with "==General information== '''Lyricist:''' Clément Marot. ''Chanson XIII'' from ''L'Adolescence clementine'' (1532). Not to be confused with ''Languir me fais en douleur et tri...") |
(add Author template; add setting) |
||
(4 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{Author|Clément Marot|Languir me fais sans t'avoir offensée|yr=1532|page=text|pub=L'Adolescence clementine}} Chanson XIII | |||
Not to be confused with ''Languir me fais en douleur et tristesse'', set by Sohier and [[Languir me fais (Josquin Baston)|Baston]] | Not to be confused with ''Languir me fais en douleur et tristesse'', set by Sohier and [[Languir me fais (Josquin Baston)|Baston]] | ||
Line 6: | Line 6: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Languir me fais (Anonymous)|Anonymous]] SMATB (from Herman Finck's ''Musica Practica'') | *[[Languir me fais (Anonymous)|Anonymous]] SMATB (from Herman Finck's ''Musica Practica'') | ||
*Clemens non | *[[Languir me fais (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] | ||
*[[Languir me fais (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SATB | *[[Languir me fais (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SATB | ||
Line 26: | Line 26: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb, | Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb, | ||
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij, | Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij, | ||
Maar nochtans begeer ik geen ander: | Maar nochtans begeer ik geen ander: | ||
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen. | Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen. | ||
{{Translator|Dick Wursten}} | {{Translator|Dick Wursten}} | ||
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen, | Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen, | ||
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is, | Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is, | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Translation|German| | |||
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte: | |||
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir. | |||
Dennoch suche ich keine andere: | |||
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern. | |||
Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht, | |||
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe | |||
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich, | |||
so weit von mir, sei mir nicht böse. | |||
{{Translator|Gerhard Weick}}}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English|''(literal)'' | ||
You make me languish without having offended you, | You make me languish without having offended you, | ||
you no longer write to me, you longer enquire after me, | you no longer write to me, you longer enquire after me, | ||
Line 51: | Line 61: | ||
that, far from me, you are not angry with me. | that, far from me, you are not angry with me. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English|''(verse)'' | |||
You make me pine though I gave no offense, | |||
You never write, nor ask if I am well, | |||
Yet even so I want no other Belle: | |||
I’d sooner die than let you send me hence. | |||
I do not say my love is in suspense | |||
But that I fear I might become unwell, | |||
So, far from you, I humbly do compel | |||
That, far from me, with me you not be tense.}} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
{{btm}} | |||
{{Translator| | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:53, 27 June 2023
General information
Author: Clément Marot, 1532 in L'Adolescence clementine. Chanson XIII
Not to be confused with Languir me fais en douleur et tristesse, set by Sohier and Baston
Settings by composers
- Anonymous SMATB (from Herman Finck's Musica Practica)
- Jacobus Clemens non Papa
- Claudin de Sermisy SATB
Texts and Translations
French text Languir me fais sans t'avoir offensée, Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb, Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte: |
English translation (literal) (verse)
|