Lasst mich gehn (Karl Voigtländer)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-11-14). Score information: A4, 1 page, 35 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes:
General Information
Title: Lasst mich gehn
Composer: Karl Voigtländer
Lyricist: Gustav Friedrich Ludwig Knakcreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Sacred song
Language: German
Instruments: A cappella
Composed ca. 1846
First published: 1849 in Voigtlander's Liebe um Liebe
2nd published: 1882 in Liederbuch für Sonntagsschulen, no. 132
3rd published: 1893 in Unser Liederbuch (E. Linder), no. 239
4th published: 1895 in Evangelisches Gesangbuch : Die kleine Palme, no. 192
5th published: 1898 in Liederkranz für Sonntag-Schulen und Jugend-Vereine, no. 141
6th published: 1908 in Jugendharfe, no. 306
Description: From A Dictionary of Hymnology (1907):
Of the origin of this favourite hymn, O. Kraus, 1879, p. 269, gives the following account:— "Knak's earnest zeal in the cause of missions to the heathen had the natural result, that for many years he was summoned as festival preacher to the most distant Mission services. On the way to fulfil these engagements many of Knak's hymns had their origin. About 1845, one day the pastor of Wusterwitz [his cure] came to pastor Sondermann at Coprieben, and asked him to play the well-known popular melody 'Morgenroth, Morgenroth,' as he had just composed a hymn to that tune. As the desired melody rang out, the poet struck up for the first time that hymn since sung by hundreds of thousands, *Lasst mich geh'n! Lasst mich geh'n.” Later, Knak's blind organist, Voigtlander, in Berlin, composed the pleasing melody, to which at the present time the hymn is generally sung."
This hymn appears to have been written on July 23, 1846, and is included in his Liebe um Liebe, 1849 (3rd ed., 1850, No. 48), in 5 stanzas of 5 lines, entitled "Longing after Jerusalem." It soon attained wide popularity, and is given as No. 1597 in the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863.
- Translated as:
- To the sky, to the sky
- Let me go, let me go, Jesus, face to face, to know
- Let me close, let me close
- Let me flee, let me flee
- Let me go, let me go, Lord to me
- Let me go! ah let me go
External websites:
Original text and translations
German text
Lasst mich gehn, lasst mich gehn,
dass ich Jesum möge sehn!
Meine Seel' ist voll Verlangen,
ihn auf ewig zu umfangen
und vor seinem Thron zu stehn.
Süßes Licht, süßes Licht,
Sonne, die durch Wolken bricht,
o wann werd ich dahin kommen,
dass ich dort mit allen Frommen
schau dein holdes Angesicht?
Ach, wie schön, ach wie schön
ist der Engel Lobgetön!
Hätt' ich Flügel, hätt' ich Flügel,
flög ich über Tal und Hügel
heute noch nach Zions Höhn.
Wie wird's sein, wie wird‘s sein,
wenn ich zieh in Salem ein,
in die Stadt der gold'nen Gassen,
Herr, mein Gott, ich kann‘s nicht fassen,
was das wird für Wonne sein!
Paradies, Paradies,
wie ist deine Frucht so süß!
Unter deinen Lebensbäumen
wird uns sein, als ob wir träumen.
Bring uns, Herr, in's Paradies.