Laudate Dominum (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: adding text and translation)
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
Laudáte Dóminum, omnes gentes;
laudáte eum, omnes pópuli:
  resurréxit Dóminus, allelúia.
Unus est Christus qui regnat;
laudáte Dóminum, omnes gentes:
  Christus triúmphat, allelúia.
Unus est Christus qui renóvat;
laudáte eum, omnes pópuli:
  Christus gloríficat, allelúia.
Unus est Christus qui corónat;
  laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia.
Plaúdite ergo, omnes gentes,
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia;
  et véritas Dómini manet in aetérnum:
  laudáte eum, omnes pópuli.}}
{{Middle}}{{Translation|English|
O praise the Lord, all ye nations;
praise him, all ye peoples:
  the Lord is risen, alleluia.
There is one Christ who reigneth;
O praise the Lord, all ye nations:
  Christ triumpheth, alleluia.
There is one Christ who restoreth;
praise him, all ye peoples:
  Christ glorifieth, alleluia.
There is one Christ who crowneth;
  O praise the Lord, all ye nations, alleluia.
Clap your hands, therefore, all ye nations,
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia;
  and the truth of the Lord endureth for ever:
  praise him, all ye peoples.}}
{{Bottom}}
{{LinkText|Psalm 117}}
{{LinkText|Psalm 117}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:12, 7 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-07)  CPDL #55277:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2019-09-07).   Score information: A4, 17 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Complete edition (including secunda pars). At original pitch (for SAATTB or SAATBarB). Original note values retained. Transcribed and edited from the 1539 source.
  • (Posted 2016-11-05)  CPDL #41707:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2016-11-05).   Score information: A4, 10 pages, 131 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Prima pars only.

General Information

Title: Laudate Dominum, omnes gentes (2.p. Plaudite ergo, omnes gentes)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: adapted from Psalm 117

Number of voices: 6vv   Voicings: SAATTB or SAATBB

Genre: SacredMotet for Easter

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Motettorum, Book 14 (Pierre Attaingnant), no. 1

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Laudáte Dóminum, omnes gentes;
laudáte eum, omnes pópuli:
   resurréxit Dóminus, allelúia.
Unus est Christus qui regnat;
laudáte Dóminum, omnes gentes:
   Christus triúmphat, allelúia.
Unus est Christus qui renóvat;
laudáte eum, omnes pópuli:
   Christus gloríficat, allelúia.
Unus est Christus qui corónat;
   laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia.

Plaúdite ergo, omnes gentes,
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia;
   et véritas Dómini manet in aetérnum:
   laudáte eum, omnes pópuli.

English.png English translation

O praise the Lord, all ye nations;
praise him, all ye peoples:
   the Lord is risen, alleluia.
There is one Christ who reigneth;
O praise the Lord, all ye nations:
   Christ triumpheth, alleluia.
There is one Christ who restoreth;
praise him, all ye peoples:
   Christ glorifieth, alleluia.
There is one Christ who crowneth;
   O praise the Lord, all ye nations, alleluia.

Clap your hands, therefore, all ye nations,
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia;
   and the truth of the Lord endureth for ever:
   praise him, all ye peoples.

Original text and translations may be found at Psalm 117.