Laudate Dominum (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
Laudáte Dóminum, omnes gentes; | Laudáte Dóminum, omnes gentes; | ||
laudáte eum, omnes pópuli: | laudáte eum, omnes pópuli: | ||
resurréxit Dóminus, allelúia. | |||
Unus est Christus qui regnat; | Unus est Christus qui regnat; | ||
laudáte Dóminum, omnes gentes: | laudáte Dóminum, omnes gentes: | ||
Christus triúmphat, allelúia. | |||
Unus est Christus qui renóvat; | Unus est Christus qui renóvat; | ||
laudáte eum, omnes pópuli: | laudáte eum, omnes pópuli: | ||
Christus gloríficat, allelúia. | |||
Unus est Christus qui corónat; | Unus est Christus qui corónat; | ||
laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia. | |||
Pláudite ergo, omnes gentes, | Pláudite ergo, omnes gentes, | ||
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia; | quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia; | ||
et véritas Dómini manet in aetérnum: | |||
laudáte eum, omnes pópuli.}} | |||
{{Middle}}{{Translation|English| | {{Middle}}{{Translation|English| | ||
O praise the Lord, all ye nations; | O praise the Lord, all ye nations; | ||
praise him, all ye peoples: | praise him, all ye peoples: | ||
the Lord is risen, alleluia. | |||
There is one Christ who reigneth; | There is one Christ who reigneth; | ||
O praise the Lord, all ye nations: | O praise the Lord, all ye nations: | ||
Christ triumpheth, alleluia. | |||
There is one Christ who restoreth; | There is one Christ who restoreth; | ||
praise him, all ye peoples: | praise him, all ye peoples: | ||
Christ glorifieth, alleluia. | |||
There is one Christ who crowneth; | There is one Christ who crowneth; | ||
O praise the Lord, all ye nations, alleluia. | |||
Clap your hands, therefore, all ye nations, | Clap your hands, therefore, all ye nations, | ||
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia; | for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia; | ||
and the truth of the Lord endureth for ever: | |||
praise him, all ye peoples.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:40, 8 November 2020
It has been suggested that [[Plaudite ergo]] be merged into this page or section. |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Fysh (submitted 2019-09-07). Score information: A4, 16 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Complete edition (including secunda pars). At original pitch (for SAATTB or SAATBarB). Original note values retained. Transcribed and edited from the 1539 source.
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2016-11-05). Score information: A4, 10 pages, 131 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Prima pars only.
General Information
Title: Laudate Dominum, omnes gentes (2.p. Plaudite ergo, omnes gentes)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: adapted from Psalm 117
Number of voices: 6vv Voicings: SAATTB or SAATBB
Genre: Sacred, Motet for Easter
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1539 in Motettorum, Book 14 (Pierre Attaingnant), no. 1
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Laudáte Dóminum, omnes gentes; |
English translation O praise the Lord, all ye nations; |