Laudate Dominum (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 29: Line 29:
Laudáte Dóminum, omnes gentes;
Laudáte Dóminum, omnes gentes;
laudáte eum, omnes pópuli:
laudáte eum, omnes pópuli:
  resurréxit Dóminus, allelúia.
resurréxit Dóminus, allelúia.
Unus est Christus qui regnat;
Unus est Christus qui regnat;
laudáte Dóminum, omnes gentes:
laudáte Dóminum, omnes gentes:
  Christus triúmphat, allelúia.
Christus triúmphat, allelúia.
Unus est Christus qui renóvat;
Unus est Christus qui renóvat;
laudáte eum, omnes pópuli:  
laudáte eum, omnes pópuli:  
  Christus gloríficat, allelúia.
Christus gloríficat, allelúia.
Unus est Christus qui corónat;
Unus est Christus qui corónat;
  laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia.
laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia.


Pláudite ergo, omnes gentes,
Pláudite ergo, omnes gentes,
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia;
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia;
  et véritas Dómini manet in aetérnum:  
et véritas Dómini manet in aetérnum:  
  laudáte eum, omnes pópuli.}}
laudáte eum, omnes pópuli.}}
{{Middle}}{{Translation|English|
{{Middle}}{{Translation|English|
O praise the Lord, all ye nations;
O praise the Lord, all ye nations;
praise him, all ye peoples:
praise him, all ye peoples:
  the Lord is risen, alleluia.
the Lord is risen, alleluia.
There is one Christ who reigneth;
There is one Christ who reigneth;
O praise the Lord, all ye nations:  
O praise the Lord, all ye nations:  
  Christ triumpheth, alleluia.
Christ triumpheth, alleluia.
There is one Christ who restoreth;  
There is one Christ who restoreth;  
praise him, all ye peoples:
praise him, all ye peoples:
  Christ glorifieth, alleluia.
Christ glorifieth, alleluia.
There is one Christ who crowneth;  
There is one Christ who crowneth;  
  O praise the Lord, all ye nations, alleluia.
O praise the Lord, all ye nations, alleluia.


Clap your hands, therefore, all ye nations,
Clap your hands, therefore, all ye nations,
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia;
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia;
  and the truth of the Lord endureth for ever:
and the truth of the Lord endureth for ever:
  praise him, all ye peoples.}}
praise him, all ye peoples.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:40, 8 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-07)  CPDL #55277:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2019-09-07).   Score information: A4, 16 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Complete edition (including secunda pars). At original pitch (for SAATTB or SAATBarB). Original note values retained. Transcribed and edited from the 1539 source.
  • (Posted 2016-11-05)  CPDL #41707:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2016-11-05).   Score information: A4, 10 pages, 131 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Prima pars only.

General Information

Title: Laudate Dominum, omnes gentes (2.p. Plaudite ergo, omnes gentes)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: adapted from Psalm 117

Number of voices: 6vv   Voicings: SAATTB or SAATBB

Genre: SacredMotet for Easter

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Motettorum, Book 14 (Pierre Attaingnant), no. 1

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Laudáte Dóminum, omnes gentes;
laudáte eum, omnes pópuli:
 resurréxit Dóminus, allelúia.
Unus est Christus qui regnat;
laudáte Dóminum, omnes gentes:
 Christus triúmphat, allelúia.
Unus est Christus qui renóvat;
laudáte eum, omnes pópuli:
 Christus gloríficat, allelúia.
Unus est Christus qui corónat;
 laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia.

Pláudite ergo, omnes gentes,
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia;
 et véritas Dómini manet in aetérnum:
 laudáte eum, omnes pópuli.

English.png English translation

O praise the Lord, all ye nations;
praise him, all ye peoples:
 the Lord is risen, alleluia.
There is one Christ who reigneth;
O praise the Lord, all ye nations:
 Christ triumpheth, alleluia.
There is one Christ who restoreth;
praise him, all ye peoples:
 Christ glorifieth, alleluia.
There is one Christ who crowneth;
 O praise the Lord, all ye nations, alleluia.

Clap your hands, therefore, all ye nations,
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia;
 and the truth of the Lord endureth for ever:
 praise him, all ye peoples.