Laudate Dominum (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \*" to "{{EdNotes|$1}} *")
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
Line 9: Line 9:
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2016-11-05}}{{ScoreInfo|A4|10|131}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2016-11-05}}{{ScoreInfo|A4|10|131}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|''Prima pars'' only.}}
:{{EdNotes|''Prima pars'' only.}}
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Laudate Dominum, omnes gentes'' (2.p. ''Plaudite ergo, omnes gentes'')<br>
'''Title:''' ''Laudate Dominum, omnes gentes'' (2.p. ''Plaudite ergo, omnes gentes'')<br>

Revision as of 22:15, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-07)  CPDL #55277:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2019-09-07).   Score information: A4, 16 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Complete edition (including secunda pars). At original pitch (for SAATTB or SAATBarB). Original note values retained. Transcribed and edited from the 1539 source.
  • (Posted 2016-11-05)  CPDL #41707:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2016-11-05).   Score information: A4, 10 pages, 131 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Prima pars only.

General Information

Title: Laudate Dominum, omnes gentes (2.p. Plaudite ergo, omnes gentes)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: adapted from Psalm 117

Number of voices: 6vv   Voicings: SAATTB or SAATBB

Genre: SacredMotet for Easter

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Motettorum, Book 14 (Pierre Attaingnant), no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Laudáte Dóminum, omnes gentes;
laudáte eum, omnes pópuli:
 resurréxit Dóminus, allelúia.
Unus est Christus qui regnat;
laudáte Dóminum, omnes gentes:
 Christus triúmphat, allelúia.
Unus est Christus qui renóvat;
laudáte eum, omnes pópuli:
 Christus gloríficat, allelúia.
Unus est Christus qui corónat;
 laudáte Dóminum, omnes gentes, allelúia.

Pláudite ergo, omnes gentes,
quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, allelúia;
 et véritas Dómini manet in aetérnum:
 laudáte eum, omnes pópuli.

English.png English translation

O praise the Lord, all ye nations;
praise him, all ye peoples:
 the Lord is risen, alleluia.
There is one Christ who reigneth;
O praise the Lord, all ye nations:
 Christ triumpheth, alleluia.
There is one Christ who restoreth;
praise him, all ye peoples:
 Christ glorifieth, alleluia.
There is one Christ who crowneth;
 O praise the Lord, all ye nations, alleluia.

Clap your hands, therefore, all ye nations,
for his merciful kindness is ever more toward us, alleluia;
 and the truth of the Lord endureth for ever:
 praise him, all ye peoples.