Le Arie di Cavalli e di Cesti (Francesco Cavalli): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
{{Genre|Secular|Operas}}
{{Genre|Secular|Operas}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{PubDatePlace|2016|}}
{{PubDatePlace|2016|on CPDL}}
{{Descr|The first public domain edition of several of the included arias, this edition aims to make performing the arias of Cavalli and Cesti much more accessible. It owes a huge debt of thanks to internetculturale.it, and to its partner organisations in Italy, for making original manuscripts for much of Cavalli and Cesti's music readily available. This project was kindly supported by Keith Wallace and the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in Early Music.}}
{{Descr|The first public domain edition of several of the included arias, this edition aims to make performing the arias of Cavalli and Cesti much more accessible. It owes a huge debt of thanks to internetculturale.it, and to its partner organisations in Italy, for making original manuscripts for much of Cavalli and Cesti's music readily available. This project was kindly supported by Keith Wallace and the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in Early Music.}}
==List of works==
==List of works==

Revision as of 03:08, 24 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-11-16)  CPDL #41895:     
Editor: Oliver Doyle (submitted 2016-11-16).   Score information: A4 landscape, 59 pages, 728 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Le Arie di Cavalli e di Cesti
Composers: Francesco Cavalli and Antonio Cesti

Number of voices: 1v   Voicing: S
Genre: SecularOpera

Language: Italian
Publication date and place: 2016 on CPDL.
Description: The first public domain edition of several of the included arias, this edition aims to make performing the arias of Cavalli and Cesti much more accessible. It owes a huge debt of thanks to internetculturale.it, and to its partner organisations in Italy, for making original manuscripts for much of Cavalli and Cesti's music readily available. This project was kindly supported by Keith Wallace and the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in Early Music.

List of works

Francesco Cavalli (1602-1676)

No. Title Lyricist Vo. Voices Instruments Page Opera Year
1 Non m'è patria l'Olimpo (Prologo) Giovanni Faustini 1 S 2 Violins, Viola, Violone, Continuo 3 L’Ormindo 1644
2 L’Alma fiacca svani Giovanni Francesco Busenello 1 S Continuo 15 La Didone 1640
3 Speranze fuggite Nicolò Minato 1 S 2 Violins, Continuo 19 Xerse 1654
4 Menfi, mia patria Giovanni Francesco Busenello 1 S 2 Violins, Continuo 25 La Statira 1655
5 Ardo, sospiro e piango Nicolò Minato 1 S 2 Violins, Continuo 30 L’Artemisia 1657
6 Misero cosi va Anonymous 1 S 2 Violins, Viola, Continuo 37 Eliogabalo 1667

Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669)

No. Title Lyricist Vo. Voices Instruments Page Opera Year
7 Alma mia Giovanni Filippo Apolloni 1 S 2 Violins, Continuo 43 L’Argia 1655
8 Intorno all’idol mio Giacinto Andrea Cicognini 1 S 2 Violins, Continuo 49 L’Orontea 1656
9 Che mi consigli amor Nicolò Beregan 1 S 2 Violins, Continuo 54 Il Tito 1666

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

1. Prologo (L’Ormindo)
Non m'è patria l'Olimpo,
né dolce figlia io sono
di quell'acuto, e di quel grave suono,
che lassù dove splende eterna luce,
il moto delle sfere ognor produce.
Io nacqui in Elicona
delle Castalie Dive
da concenti canori,
del gran Febo la cetra a me fu cuna,
e del suo crin per fasce ebbi gl'allori,
bevvi per latte l'acque d'Ippocrene,
e le custodi mie fur le sirene.
Ora dal bel Permesso,
o città gloriosa,
ch'hai di cristal le mura, in cui vagheggi
la tua beltà, che l'universo ammira,
delle grazie, e d'amor famoso regno,
a ricalcare i tuoi teatri io vegno.
È già varcato un lustro,
che su palchi dorati
in te risplendo, e le mie glorie illustro,
di novi fregi adornano i miei crini
l'alme tue muse, e i cigni tuoi divini.
Io che bambina passeggiai d'Atene
con gemmati coturni in sulle scene,
io che condotta fui,
vinta la Grecia, e doma
da vincitori a Roma,
non vidi alle tue pompe, a' fasti tui,
o pompa, o fasto eguale,
vergine serenissima, e immortale.

English.png English translation

1. Prologo (L’Ormindo)
My Homeland is not Olympus,
nor am I the sweet daughter
of that acute, and solemn sound,
that above, where shines eternal light,
the motion of the spheres every hour produces.
I was born in Helicon
from Castalia's muses'
harmonious song,
great Phoebus' lyre was my cradle,
and for swaddling bands I had the laurels of his brow,
for milk I drank the waters of the Hippocrene,
and my custodians were the Sirens.
Now, from the beautiful Permessus,
O glorious City,
that has walls of crystal, in which is mirrored
your beauty, that the universe admires,
famous realm of the Graces, and of Love,
to enter into your theatres I come.
Half a decade has passed,
since on golden stages
I first shone, and my glories showed;
now with new friezes they adorn my hair
your soulful muses, and your divine swans.
I that as a girl walked in Athens
clothed in bejewelled buskins upon the stages,
I who was conducted from
subjugated Greece, and tamed
by Rome, her conquerors,
I have not seen your magnificence and splendour
in pomp, or splendour equalled,
virgin most serene, and immortal.