Le Lai de la Fonteinne (Je ne cesse de prier) (Guillaume de Machaut): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Sibelius file as an MXL one, uploaded and added link)
m (Text replacement - " musica ficta " to " ''musica ficta'' ")
 
(41 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2018-12-21}} {{CPDLno|52691}} [[Media:Machaut_-_Le_Lai_de_la_Fonteinne_-_Up_a_fourth.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Machaut_-_Le_Lai_de_la_Fonteinne_-_Up_a_fourth.mxl|{{XML}}]] [[Media:Machaut_-_Le_Lai_de_la_Fonteinne_-_Up_a_fourth.sib|{{Sib}}]]
*{{PostedDate|2018-12-21}} {{CPDLno|52691}} [[Media:Machaut_-_Le_Lai_de_la_Fonteinne_-_Up_a_fourth.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Machaut_-_Le_Lai_de_la_Fonteinne_-_Up_a_fourth.mxl|{{XML}}]] [[Media:Machaut_-_Le_Lai_de_la_Fonteinne_-_Up_a_fourth.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Raymond Nagem|2018-12-21}}{{ScoreInfo|Letter|18|262}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Raymond Nagem|2018-12-21}}{{ScoreInfo|Letter|18|262}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Edited from the text and music in Patricia A. Turcic, "Words and Music in Communion: An Analysis of Guillaume de Machaut's 'Le Lay de la Fonteinne' in Cultural Context" (M.A. diss., University of Maine, 2001), https://digitalcommons.library.umaine.edu/etd/486/. Transposed up a perfect fourth for 3 equal voices. Barring, beaming, and musica ficta editorial. This is intended as a practical performing edition. {{MXL}}
:{{EdNotes|Edited from the text and music in Patricia A. Turcic, "Words and Music in Communion: An Analysis of Guillaume de Machaut's 'Le Lay de la Fonteinne' in Cultural Context" (M.A. diss., University of Maine, 2001), https://digitalcommons.library.umaine.edu/etd/486/. Transposed up a perfect fourth for three equal voices. Barring, beaming, and ''musica ficta'' editorial. This is intended as a practical performing edition.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Le Lai de la Fonteinne (Je ne cesse de prier)''<br>
'''Title:''' ''Le Lai de la Fonteinne'' "Je ne cesse de prier"<br>
{{Composer|Guillaume de Machaut}}
{{Composer|Guillaume de Machaut}}
{{Lyricist|Guillaume de Machaut}}
{{Lyricist|Guillaume de Machaut}}


{{Voicing|3|3 equal voices}}<br>
{{Voicing|3/1|3 equal voices|add=odd verses {{Cat|unison}} or {{Cat|Solo voice|solo}}}}
{{Genre|Sacred|Other}}
{{Genre|Sacred|Lais|Canons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Lai in which monophonic odd verses alternate with three-part canons.}}
'''Description:''' Polyphonic lai for three voices. The even verses are set as three-voice canons.
{{#ExtWeb:
 
*[https://pdfs.semanticscholar.org/4ebc/d388fe49a354d288a4b4ee8d66cccaf5de56.pdf Turcic: "Words and Music in Communion]}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
1. Je ne cesse de prier  
Je ne cesse de prier
A ma dame chiere  
A ma dame chiere
Que mes maus veille aligier.
Que mes maus veille aligier.
Mais si se tient chiere  
Mais si se tient chiere
Et tant la truis dure et fiere,
Et tant la truis dure et fiere,
Sans amolliier,
Sans amolliier,
Qu'adoucir de ma priere  
Qu’adoucir de ma priere
Ne puis son dangier.
Ne puis son dangier.


Et ou porroit on querir  
S’en veil une autre acointier
La joie qui amenrir  
Qui joie pleniere
Ne puet ne finer  
M’otriera de ligier
Et qui ne fait que doubler  
Et a bonne chiere,
Sans fin, sans amour legiere,
Sans amenuisier;
Ne joye qu’a li s’affiere
Ne puet homs trier.
 
Et où porroit on querir
La joie qui amenrir
Ne puet ne finer
Et qui ne fait que doubler
En joieus plaisir?
En joieus plaisir?
Tout li mondes, sans mentir,
Tout li mondes, sans mentir,
N'en porroit finer,
N’en porroit finer,
Sans la dame qui n'a per  
Sans la dame qui n’a per
Amer et chierir.
Amer et chierir.


C'est celle qui par ordonnance  
Mais ame ne puet perir
De parole et par la puissance  
N’a dampnation venir
D'Esperit Saint, qui ouvra en ce,
Qui son temps user
Et par devine pourvëance  
En li servir et loer
Vuet sans repentir;
Car qui siens, sans retollir,
Vuet tous demourer,
En gloire l’estuet regner
Qui ne puet faillir.
 
C’est celle qui par ordonnance
De Parole, et par la puissance
D’Esperit Saint, qui ouvra en ce,
Et par devine pourvëance
Faite au commandement dou Pere,
Faite au commandement dou Pere,
Conçut vierge, sans violence,
Conçut vierge, sans violence,
Porta vierge, sans desplaisance,
Porta vierge, sans desplaisance,
Enfanta vierge, sans grevance,
Enfanta vierge, sans grevance,
Li Fil Dieu qui prist no semblance  
Li Fil Dieu qui prist no semblance
Pour nous tous getter de misere.
Pour nous tous getter de misere.
Mais n’i ha point de difference,
Car sil trois font toute une essence,
Une vertus, une substance,
Un pooïr, une sapience:
Ci ha trop merveilleus mistere.
Et si n’en fais nulle doubtance,
Car c’est ma foy, c’est ma crëance,
C’est ma vie et ma soustance,
Par celle qui par excellance
Est fille au Pere et dou Fil mere.


Ces trois un a po de peinne,
Ces trois un a po de peinne,
Assez prouver puis:
Assez prouver puis:
Considere_une fonteinne,
Considere une fonteinne,
Le ruissel, la duis;
Le ruissel, la duis;
Ce sont trois, mais ces trois truis  
Ce sont trois, mais ces trois truis
Tout un, soit petite ou pleinne,
Tout un, soit petite ou pleinne,
Soit par pintes ou par muis:
Soit par pintes ou par muis:
Par tous ces conduis  
Par tous ces conduis
Est eaue d'un goust certeinne;
Est eaue d’un goust certeinne;
Tous seurs en suis.
Tous seurs un suis.
 
He! Roÿne souvereinne,
Qui seur toutes luis
Plus cler que la tresmonteinne
Es obscures nuis,
Aussi l’iaue et li dous fruis
De vie prist char humeinne
Et fourme en tes costes vuis.
S’est bien hors d’annuis
Et de fortune mondeinne
Cils que tu conduis.


Et qui de ceste_eaue prendroit  
Et qui de ceste eaue prendroit
Et la mettroit par un temps froit  
Et la mettoit par un temps froit
En un vaissel, elle prendroit  
En un vaissel, elle prendroit
Et jaleroit, si qu'on feroit  
Et jaleroit, si qu’on feroit
De la glace une ymage;
De la glace une ymage;
Mais ja son goust n'en perderoit
Ne mueroit, qu'adès seroit
Eaue_et nature d'eaue aroit.


Chascuns le voit et aperçoit
Mais ja son goust n’en perderoit
Ne mueroit, qu’adès seroit
Eaue et nature d’eaue aroit.
Chascuns le voit et aperçcoit
Par le temps yvernage.
Par le temps yvernage.
Mais ceste Trinité  
 
Est en éternité,
L’eaue de vie einsi venoit
En possibilité,
Et descendoit en tes flans droit,
Et en toute autre chose,
Que Sains Esperis amenoit
En sens, en qualité,
Et conduisoit, dont il formoit
En gloire, en vérité,
Le bel, le bon, le sage,
Une seule unité  
 
En Dieu le Père enclose.
Qui Fils de Dieu le Pere estoit,
Qui consentoit et qui voloit
Que forme et char humeinne aroit
Et qu'il morroit et getteroit
D'enfer l'umein lignage.
 
Mais ceste Trinité est en eternité,
En possibilite et en toute autre chose,
En sens, en qualité, en gloire, en verité,
Une seule unité en Dieu le Pere enclose,
 
Qui par douce pité, par vraie humilité
Nous ha tous respité, quant en toy, douce Rose,
Prist nostre humanité le Fils par amité.
Ce nous ha tous getté, dont Sathans ne repose.


De la duis le Pere nomme,
De la duis le Pere nomme,
De la fonteinne le Fil  
De la fonteinne le Fil
Qui vient dou Pere et fu homme,
Qui vient dou Pere et fu homme,
Dou ruissel cler et gentil  
Dou ruissel cler et gentil
Saint Esperit; c'est la somme.
Saint Esperit; c'est la somme.
Dou Pere et dou Fil vient il.
Dout Pere et dou Fil vient il.
Ces siz sont trois, qui bien somme
A entendement soutil.
 
Mais mieus vorroit estre a Romme
Ou outre mer in esil
Ou getés dedens la Somme,
En flun Jourdain ou en Nil
Que croire riens que preudomme
Ne puist croire sans peril;
Car tout vaut il une pomme
Sans Dieu? Je di que nenil.


Ces siz sont trois, qui bien somme
Et pour ce di que cil troy
A entendement soutil.
De no foy
Et pour ce di que cil troy  
Te firent droit fondement,
De no foy Te firent droit fondement,
Quant li Fils se ist en toy.
Quant li Filz se mist en toy.
Car j'en voy
Car j'en voy  
Parfait le Vieil Testament
Parfait le Vieil Testament  
Et fait le Saint Sacrement.
Et fait le Saint Sacrement.
Ce m'aprent  
Ce m'aprent
Que la duis de nostre loy  
Que la duis de nostre loy
Y es et de no sauvement  
Y es et de no sauvement
Proprement la fonteinne einsi le croy,
Proprement
Pour ce te pri,
La fonteinne, einsi le croy,
 
Ou chascuns boit qui ha soy,
Sans anoy:
Et qui pardurablement
Vuet vivre aveuc le grant roy
Lave soy
En ruissel qui en descent.
C'est ta frace vraiement
Qui s'estent
A tous ceux qui en recoy
Pleurent et plaignent souvent
Tendrement
De leur pechiés le desroy.
 
Pour ce pri,
Vierge, oÿ mon depri,
Vierge, oÿ mon depri,
Car po cri,
Car po cri,
Po descri,
Po descri,
Po pleur les pechiés  
Po pleur les pechiés
Qui sont en mi,
Qui sont en mi,
Vieil et endormi.
Vieil et endormi.
S'en fremi,
S'en fremi,
Car emmi  
Car emmi
Mon cuer sont fichiés.
Mon cuer sont fichiés.
Mais de tel confort  
 
Com de plourer fort  
M'ame t'otri
Et doing sans detri,
Et te tri.
Seut tot tri.
Or soyés mes chiés
Et aveuc mi
Contre l'anemi,
Car ami
Ne demi
N'ay en mes meschiés.
 
Mais de tel confort
Com de plourer fort
Petit me confort,
Petit me confort,
Vierge, se ne me fais fort  
Vierge, se ne me fais fort
Qu'apaiseras l'ire  
Qu'apaiseras l'ire
De ton Fil, qu'au fort  
De ton Fil, qu'au fort
Homs n'a si grant tort  
Homs n'a si grant tort
Qui n'en soit ressort,
Qui n'en soit ressort,
Quar a toy vie ne mort  
Quar a toy vie ne mort
Ne scet escondire.
Ne scet escondire.
Las! Or sui au port
De tout desconfort,
Quant mes maus recort;
Et si fort me desconfort
Que ne le puis dire,
Car pechiés me mort;
Anemies ne dort,
Ens fait son effort
Qu'en livre de mort, moy mort,
Me puist faire escrire.


He! fonteinne de concorde,
He! fonteinne de concorde,
La duis de misericorde,
La duis de misericorde,
Ruissaus qui leve econcorde  
Ruissaus qui leve econcorde
Meins pecheurs, fluns de douçour,
Meins pecheurs, fluns de douçour,
Oÿ ma clamour:
Oÿ ma clamour:
Fais que pechiés ne me morde,
Fais que pechiés ne me morde,
Si qu'anemis ne m'encorde  
Si qu'anemis ne m'encorde
De ses craus et de sa corde,
De ses craus et de sa corde,
Car en toy sont tuit mi tour  
Car en toy sont tuit mi tour
Et mi retour.
Et me retour.
 
Fais tant que de li m'estorde;
Car il n'a maison ne borde
Qui vils, sale, obscure et orde
Ne soit, pleinne de puour
Et de laidour;
 
Et mes cuers vuet et t'acorde
Que ton dous salut recorde,
Tant que de li naisse et sorde
Une fonteinne de plour
Et de tristour,


Pour laver et nettoier  
Pour laver et nettoier
En telle maniere  
En telle maniere
Les vices qui de pechier  
Les vices qui de pechier
Me donnent matiere.
Me donnent matiere.
Vierge, que ta grace acquiere,
Vierge, que ta grace acquiere,
Si que trebuchier  
Si que trebuchier
Ne me puist en sa chaudiere  
Ne me puist en sa chaudiere
Sathans n'accrochier.  
Sathans n'accrochier.
 
2.
Encore te vueil supplier,
S'en veil une autre acointier
Roÿne et lumiere
Qui joie pleniere
Des angles, qu'a ton Fil chier
M'otriera de ligier
Ta douceur requiere
Et a bonne chiere,
Que son ire ne nous fiere
Sans fin, sans amour legiere,
Au jour darrenier,
Sans amenuisier;
Et la joie qu'est entiere
Ne joye qu'a li s'affiere
Nous vueille ottroier.}}
Ne puet homs trier.
{{mdl}}
{{Translation|English|
I never stop beseeching
my dear lady
to lighten my burden of woe,
but she keeps herself so distant
and I find her so harsh and proud,
without bending,
that with my pleading
I cannot soften her resistance.
 
And so I will go to another lady
who fullness of joy
will grant me easily
and cheerfully,
without end, without fickleness,
without fading away;
the only joy that one can choose
is the joy that lies in her.
 
And where can one seek
this joy which cannot lessen
and cannot end
and which can only multiply
in joyful pleasure?
No one in the world, in truth,
can achieve this
without loving and cherishing
this peerless lady.
 
But no soul can perish
or be damned
which spends its time
in serving and praising her
with no change of heart,
for whoever remains, without going back,
entirely hers
will abide in glory
which cannot fail.
 
It is she who, through the command
of the Word, and by the power
of the Holy Spirit, which worked in this way,
and by divine providence
at the decree of the Father,
 
Conceived while a virgin, without blemish,
bore a child as a virgin, without distress,
gave birth as a virgin, without pain,
to the Son of God who took our likeness
to save us all from misery.
 
But there is in fact no difference,
because these three comprise one essence,
one virtue, one substance,
one power, one wisdom:
this is truly a marvelous mystery.
 
And if I have not the least doubt about it,
this is because it is my faith; it is my belief,
it is my life and my support,
through her who by excellence
is daughter to the Father and mother to the Son.
 
These three with little difficulty
I can prove to be one:
consider a fountain,
a stream, a source;
these are three, but these three things
are one, whether small or great,
flowing by pints or by gallons:
by each channel
it is water, of one taste alone,
and of this I am completely sure.
 
Ah! sovereign Queen,
who shines above all
brighter than the Pole Star
on dark nights:
just like water, the sweet fruit
of life took human flesh
and shape in your empty womb.
Indeed they are freed from trouble
and worldly care
who are guided by you.
 
And if you took this water
and put it, during cold weather,
in a vessel, it would set
and freeze, so that one could make
of the ice a sculpture;
 
But it would never lose its taste
or change it, for henceforth it would be
water, and have the nature of water;
anyone can see this and observe it
in winter time.
 
Thus the water of life came
and descended directly into your body,
which the Holy Spirit guided
and channeled, from which it formed
the beautiful, the good, the wise man
 
Who was the Son of God the Father,
who consented and desired
to take human form and flesh,
and who died and released
the human race from hell.
 
But this Trinity is, in eternity,
in power, and in every other thing,
in sense, in quality, in glory, in truth,
one single Unity in God the Father,
 
Who through sweet pity, through true humility,
has saved us all, when in you, sweet Rose,
the Son took our humanity out of love for us.
Thus we were all delivered, and Satan confounded.
 
The source is called the Father;
the fountain is the Son
who came from the Father and was made man;
the clear and gentle stream
is the Holy Spirit; that is all.
It proceeds from the Father and the Son.
These six are three, which adds up
by subtle thought.


Mais ame ne puet perir
But I would rather be in Rome
M'a dampnation venir
or overseas in exile
Qui son temps user
or thrown into the Somme,
En li servir et loer
into the River Jordan, or the Nile,
Vuet sans repentir;
than believe anything that a good person
Car qui siens, sans retollir,
should not believe without risking his soul;
Vuet tous demourer,
for is anything worth a fig
En gloire l'estuet regner
without God? I say certainly not.
Qui ne puet faillir.


Mais n'i ha point de difference,
And so I say that these three
Car cil trois font toute une essance,
made you the true foundation
Une vertus, une substance,
of our faith
Un pooïr, une sapience:
when the Son entered into you.
Ci ha trop mervilleus mistere.
For I see in this
the Old Testament fulfilled
and the Holy Sacrament accomplished.
This teaches me
that you are the source of our law
and of our salvation;
truly
the fountain—thus I believe—


Et si n'en fais nulle doubtance,
Where everyone who is thirsty may drink
Car c'est ma foy, c'est ma crëance,
without hindrance:
C'est ma vie et ma soustenance,
and whoever wishes to live forever
Par celle qui par excellance
with the great King,
Est fille au Pere et dou Fil mere.
let him be washed
in the stream which descends from you.
It is your grace, truly
which extends
to all those who, in receiving it,
weep and bewail often
bitterly
the folly of their sins.


He! roÿne souvereinne,
For this reason I beg you,
Qui seur toutes luis
Virgin, hear my prayer,
Plus cler que la tresmonteinne,
for I little acknowledge,
Es obscures nuis,
little perceive,
Aussi l'eaue et li dous fruis
little lament the sins
De vie prist char humeinne
which are in me,
Et fourme en tes costes vuis.
old and slumbering.
I shudder at them,
for in the depths
of my heart they are fixed.


S'est bien hors d'anuis
I offer you my soul,
Et de fortune mondeinne
and give it to you without delay,
Cils que tu conduis.
and choose you.
L'eaue de vie einsi venoit
Above all I choose you.
Et descendoit en tes flans droit,
Now be my refuge
Que Sains Esperis amenoit
and remain with me
Et conduisoit, dont il formoit
against the Devil,
Le bel, le bon, le sage,
for no other friend
Qui Fils de Dieu le Pere estoit,
or help
Qui consentoit et qui voloit
do I have in my misery.
Que fourme et char humeinne aroit.


Et qu'il morroit et getteroit
But such comfort
D'enfer l'umein lignage.
as weeping greatly
Qui par douce pité,
comforts me but little,
Par vraie humilité,
Virgin, if you do not assure me
Nous ha tous respité,
that you will appease the wrath
Quant en toy, douce rose,
of your Son, so that in the end
Prist nostre humanité,
one may not commit so great a sin
Li Fils par amité.
that there be no remedy,
Ce nous ha tous getté,
for authority over life and death
Dont Sathans ne repose.
he will not deny to you.


Mais mieus vorroit estre a Romme
Alas! now I am at the mercy
Ou outre mer en essil
of every distress
Ou getés dedens la Somme,
when I recall my sins:
En flun Jourdain ou en Nil
and so greatly do they torment me
Que croire riens que preudomme
that I cannot express it,
Ne puist croire sans peril;
for sins are gnawing at me;
Car tout vaut il une pomme
the Devil does not sleep
Sans Dieu?
but rather puts forth every effort,
Je di que nennil.
so that into the Book of Death, at my own death,
I will be written.


Ou chascuns boit qui ha soy,
Ah! fountain of concord,
Sans anoy;
source of mercy,
Et qui pardurablement
stream which raises and reconciles
Vuet vivre aveuc le grant roy
many sinners, river of sweetness,
Lave soy
hear my crying:
En ruissel qui en descent.


C'est ta grace vraiement
Grant that sins may not gnaw at me,
Qui s'estent
that the Devil may not ensnare me
A tous ceus qui en recoy
with his hooks and his rope;
Pleurent et plaingnent souvent
for in you lies all my going out
Tendrement de leurs pechiés le desroy.
and my coming in.


M'ame t'otri
Grant that I escape from him;
Et doing sans detri,
for there is no house or dwelling
Et te tri.
which is not vile, dirty, dark and horrid,
Seur tout tri.
full of stink
and ugliness,


Or soyés mes chiés
And my heart desires and longs
Et aveuc mi
to remember your sweet grace,
Contre l'anemi,
so that from me may grow and spring
Car ami
a fountain of tears
Ne demi
and grief,
N'ay en mes meschiés.


Las! or sui au port
To wash and cleanse
De tout desconfort,
in such a way
Quant mes maus recort;
the vices which
Et si fort me desconfort
give me cause to sin.
Que ne le puis dire,
Virgin, may I gain your grace,
Car pechiés me mort;
so that Satan may not topple me
Anemies ne dort,
into his cauldron
Eins fait son effort
nor drag me there.
Qu'en livre de mort, moy mort,
Me puist faire escrire.


Fais tant que de li m'estorde;
Again I wish to beseech you,
Car il n'a maison ne borde
Queen and light
Qui vils, sale, obscure et orde
of the angels, that, in your sweetness,
Ne soit, pleinne de puour
you ask of your dear Son
Et de laidour,
that his wrath may not smite us
Et mes cuers vuet et t'acorde
on the Day of Judgment,
Que ton dous salut recorde,
and that fullness of joy
Tant que de li naisse et sorde
he may be willing to grant us.}}
Une fonteinne de plour
{{btm}}
Et de tristour,
Encor te vueil supplier
Roÿne et lumiere
Des angles, qu'a ton Fil chier
Ta douceur require
Que son ire ne nous fiere
Au jour darrenier,
Et la joie qu'est entiere
Nous vueille ottroier.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Latest revision as of 15:16, 4 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-12-21)  CPDL #52691:       
Editor: Raymond Nagem (submitted 2018-12-21).   Score information: Letter, 18 pages, 262 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Edited from the text and music in Patricia A. Turcic, "Words and Music in Communion: An Analysis of Guillaume de Machaut's 'Le Lay de la Fonteinne' in Cultural Context" (M.A. diss., University of Maine, 2001), https://digitalcommons.library.umaine.edu/etd/486/. Transposed up a perfect fourth for three equal voices. Barring, beaming, and musica ficta editorial. This is intended as a practical performing edition.

General Information

Title: Le Lai de la Fonteinne "Je ne cesse de prier"
Composer: Guillaume de Machaut
Lyricist: Guillaume de Machaut

Number of voices: 3/1vv   Voicing: 3 equal voices, odd verses unison or solo
Genre: SacredLaiCanon

Language: French
Instruments: A cappella

First published:
Description: Lai in which monophonic odd verses alternate with three-part canons.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je ne cesse de prier
A ma dame chiere
Que mes maus veille aligier.
Mais si se tient chiere
Et tant la truis dure et fiere,
Sans amolliier,
Qu’adoucir de ma priere
Ne puis son dangier.

S’en veil une autre acointier
Qui joie pleniere
M’otriera de ligier
Et a bonne chiere,
Sans fin, sans amour legiere,
Sans amenuisier;
Ne joye qu’a li s’affiere
Ne puet homs trier.

Et où porroit on querir
La joie qui amenrir
Ne puet ne finer
Et qui ne fait que doubler
En joieus plaisir?
Tout li mondes, sans mentir,
N’en porroit finer,
Sans la dame qui n’a per
Amer et chierir.

Mais ame ne puet perir
N’a dampnation venir
Qui son temps user
En li servir et loer
Vuet sans repentir;
Car qui siens, sans retollir,
Vuet tous demourer,
En gloire l’estuet regner
Qui ne puet faillir.

C’est celle qui par ordonnance
De Parole, et par la puissance
D’Esperit Saint, qui ouvra en ce,
Et par devine pourvëance
Faite au commandement dou Pere,

Conçut vierge, sans violence,
Porta vierge, sans desplaisance,
Enfanta vierge, sans grevance,
Li Fil Dieu qui prist no semblance
Pour nous tous getter de misere.

Mais n’i ha point de difference,
Car sil trois font toute une essence,
Une vertus, une substance,
Un pooïr, une sapience:
Ci ha trop merveilleus mistere.

Et si n’en fais nulle doubtance,
Car c’est ma foy, c’est ma crëance,
C’est ma vie et ma soustance,
Par celle qui par excellance
Est fille au Pere et dou Fil mere.

Ces trois un a po de peinne,
Assez prouver puis:
Considere une fonteinne,
Le ruissel, la duis;
Ce sont trois, mais ces trois truis
Tout un, soit petite ou pleinne,
Soit par pintes ou par muis:
Par tous ces conduis
Est eaue d’un goust certeinne;
Tous seurs un suis.

He! Roÿne souvereinne,
Qui seur toutes luis
Plus cler que la tresmonteinne
Es obscures nuis,
Aussi l’iaue et li dous fruis
De vie prist char humeinne
Et fourme en tes costes vuis.
S’est bien hors d’annuis
Et de fortune mondeinne
Cils que tu conduis.

Et qui de ceste eaue prendroit
Et la mettoit par un temps froit
En un vaissel, elle prendroit
Et jaleroit, si qu’on feroit
De la glace une ymage;

Mais ja son goust n’en perderoit
Ne mueroit, qu’adès seroit
Eaue et nature d’eaue aroit.
Chascuns le voit et aperçcoit
Par le temps yvernage.

L’eaue de vie einsi venoit
Et descendoit en tes flans droit,
Que Sains Esperis amenoit
Et conduisoit, dont il formoit
Le bel, le bon, le sage,

Qui Fils de Dieu le Pere estoit,
Qui consentoit et qui voloit
Que forme et char humeinne aroit
Et qu'il morroit et getteroit
D'enfer l'umein lignage.

Mais ceste Trinité est en eternité,
En possibilite et en toute autre chose,
En sens, en qualité, en gloire, en verité,
Une seule unité en Dieu le Pere enclose,

Qui par douce pité, par vraie humilité
Nous ha tous respité, quant en toy, douce Rose,
Prist nostre humanité le Fils par amité.
Ce nous ha tous getté, dont Sathans ne repose.

De la duis le Pere nomme,
De la fonteinne le Fil
Qui vient dou Pere et fu homme,
Dou ruissel cler et gentil
Saint Esperit; c'est la somme.
Dout Pere et dou Fil vient il.
Ces siz sont trois, qui bien somme
A entendement soutil.

Mais mieus vorroit estre a Romme
Ou outre mer in esil
Ou getés dedens la Somme,
En flun Jourdain ou en Nil
Que croire riens que preudomme
Ne puist croire sans peril;
Car tout vaut il une pomme
Sans Dieu? Je di que nenil.

Et pour ce di que cil troy
De no foy
Te firent droit fondement,
Quant li Fils se ist en toy.
Car j'en voy
Parfait le Vieil Testament
Et fait le Saint Sacrement.
Ce m'aprent
Que la duis de nostre loy
Y es et de no sauvement
Proprement
La fonteinne, einsi le croy,

Ou chascuns boit qui ha soy,
Sans anoy:
Et qui pardurablement
Vuet vivre aveuc le grant roy
Lave soy
En ruissel qui en descent.
C'est ta frace vraiement
Qui s'estent
A tous ceux qui en recoy
Pleurent et plaignent souvent
Tendrement
De leur pechiés le desroy.

Pour ce pri,
Vierge, oÿ mon depri,
Car po cri,
Po descri,
Po pleur les pechiés
Qui sont en mi,
Vieil et endormi.
S'en fremi,
Car emmi
Mon cuer sont fichiés.

M'ame t'otri
Et doing sans detri,
Et te tri.
Seut tot tri.
Or soyés mes chiés
Et aveuc mi
Contre l'anemi,
Car ami
Ne demi
N'ay en mes meschiés.

Mais de tel confort
Com de plourer fort
Petit me confort,
Vierge, se ne me fais fort
Qu'apaiseras l'ire
De ton Fil, qu'au fort
Homs n'a si grant tort
Qui n'en soit ressort,
Quar a toy vie ne mort
Ne scet escondire.

Las! Or sui au port
De tout desconfort,
Quant mes maus recort;
Et si fort me desconfort
Que ne le puis dire,
Car pechiés me mort;
Anemies ne dort,
Ens fait son effort
Qu'en livre de mort, moy mort,
Me puist faire escrire.

He! fonteinne de concorde,
La duis de misericorde,
Ruissaus qui leve econcorde
Meins pecheurs, fluns de douçour,
Oÿ ma clamour:

Fais que pechiés ne me morde,
Si qu'anemis ne m'encorde
De ses craus et de sa corde,
Car en toy sont tuit mi tour
Et me retour.

Fais tant que de li m'estorde;
Car il n'a maison ne borde
Qui vils, sale, obscure et orde
Ne soit, pleinne de puour
Et de laidour;

Et mes cuers vuet et t'acorde
Que ton dous salut recorde,
Tant que de li naisse et sorde
Une fonteinne de plour
Et de tristour,

Pour laver et nettoier
En telle maniere
Les vices qui de pechier
Me donnent matiere.
Vierge, que ta grace acquiere,
Si que trebuchier
Ne me puist en sa chaudiere
Sathans n'accrochier.

Encore te vueil supplier,
Roÿne et lumiere
Des angles, qu'a ton Fil chier
Ta douceur requiere
Que son ire ne nous fiere
Au jour darrenier,
Et la joie qu'est entiere
Nous vueille ottroier.

English.png English translation

I never stop beseeching
my dear lady
to lighten my burden of woe,
but she keeps herself so distant
and I find her so harsh and proud,
without bending,
that with my pleading
I cannot soften her resistance.

And so I will go to another lady
who fullness of joy
will grant me easily
and cheerfully,
without end, without fickleness,
without fading away;
the only joy that one can choose
is the joy that lies in her.

And where can one seek
this joy which cannot lessen
and cannot end
and which can only multiply
in joyful pleasure?
No one in the world, in truth,
can achieve this
without loving and cherishing
this peerless lady.

But no soul can perish
or be damned
which spends its time
in serving and praising her
with no change of heart,
for whoever remains, without going back,
entirely hers
will abide in glory
which cannot fail.

It is she who, through the command
of the Word, and by the power
of the Holy Spirit, which worked in this way,
and by divine providence
at the decree of the Father,

Conceived while a virgin, without blemish,
bore a child as a virgin, without distress,
gave birth as a virgin, without pain,
to the Son of God who took our likeness
to save us all from misery.

But there is in fact no difference,
because these three comprise one essence,
one virtue, one substance,
one power, one wisdom:
this is truly a marvelous mystery.

And if I have not the least doubt about it,
this is because it is my faith; it is my belief,
it is my life and my support,
through her who by excellence
is daughter to the Father and mother to the Son.

These three with little difficulty
I can prove to be one:
consider a fountain,
a stream, a source;
these are three, but these three things
are one, whether small or great,
flowing by pints or by gallons:
by each channel
it is water, of one taste alone,
and of this I am completely sure.

Ah! sovereign Queen,
who shines above all
brighter than the Pole Star
on dark nights:
just like water, the sweet fruit
of life took human flesh
and shape in your empty womb.
Indeed they are freed from trouble
and worldly care
who are guided by you.

And if you took this water
and put it, during cold weather,
in a vessel, it would set
and freeze, so that one could make
of the ice a sculpture;

But it would never lose its taste
or change it, for henceforth it would be
water, and have the nature of water;
anyone can see this and observe it
in winter time.

Thus the water of life came
and descended directly into your body,
which the Holy Spirit guided
and channeled, from which it formed
the beautiful, the good, the wise man

Who was the Son of God the Father,
who consented and desired
to take human form and flesh,
and who died and released
the human race from hell.

But this Trinity is, in eternity,
in power, and in every other thing,
in sense, in quality, in glory, in truth,
one single Unity in God the Father,

Who through sweet pity, through true humility,
has saved us all, when in you, sweet Rose,
the Son took our humanity out of love for us.
Thus we were all delivered, and Satan confounded.

The source is called the Father;
the fountain is the Son
who came from the Father and was made man;
the clear and gentle stream
is the Holy Spirit; that is all.
It proceeds from the Father and the Son.
These six are three, which adds up
by subtle thought.

But I would rather be in Rome
or overseas in exile
or thrown into the Somme,
into the River Jordan, or the Nile,
than believe anything that a good person
should not believe without risking his soul;
for is anything worth a fig
without God? I say certainly not.

And so I say that these three
made you the true foundation
of our faith
when the Son entered into you.
For I see in this
the Old Testament fulfilled
and the Holy Sacrament accomplished.
This teaches me
that you are the source of our law
and of our salvation;
truly
the fountain—thus I believe—

Where everyone who is thirsty may drink
without hindrance:
and whoever wishes to live forever
with the great King,
let him be washed
in the stream which descends from you.
It is your grace, truly
which extends
to all those who, in receiving it,
weep and bewail often
bitterly
the folly of their sins.

For this reason I beg you,
Virgin, hear my prayer,
for I little acknowledge,
little perceive,
little lament the sins
which are in me,
old and slumbering.
I shudder at them,
for in the depths
of my heart they are fixed.

I offer you my soul,
and give it to you without delay,
and choose you.
Above all I choose you.
Now be my refuge
and remain with me
against the Devil,
for no other friend
or help
do I have in my misery.

But such comfort
as weeping greatly
comforts me but little,
Virgin, if you do not assure me
that you will appease the wrath
of your Son, so that in the end
one may not commit so great a sin
that there be no remedy,
for authority over life and death
he will not deny to you.

Alas! now I am at the mercy
of every distress
when I recall my sins:
and so greatly do they torment me
that I cannot express it,
for sins are gnawing at me;
the Devil does not sleep
but rather puts forth every effort,
so that into the Book of Death, at my own death,
I will be written.

Ah! fountain of concord,
source of mercy,
stream which raises and reconciles
many sinners, river of sweetness,
hear my crying:

Grant that sins may not gnaw at me,
that the Devil may not ensnare me
with his hooks and his rope;
for in you lies all my going out
and my coming in.

Grant that I escape from him;
for there is no house or dwelling
which is not vile, dirty, dark and horrid,
full of stink
and ugliness,

And my heart desires and longs
to remember your sweet grace,
so that from me may grow and spring
a fountain of tears
and grief,

To wash and cleanse
in such a way
the vices which
give me cause to sin.
Virgin, may I gain your grace,
so that Satan may not topple me
into his cauldron
nor drag me there.

Again I wish to beseech you,
Queen and light
of the angels, that, in your sweetness,
you ask of your dear Son
that his wrath may not smite us
on the Day of Judgment,
and that fullness of joy
he may be willing to grant us.