Le Lai de la Fonteinne (Je ne cesse de prier) (Guillaume de Machaut): Difference between revisions
(→Music files: Exported Sibelius file as an MXL one, uploaded and added link) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Je ne cesse de prier | |||
A ma dame chiere | A ma dame chiere | ||
Que mes maus veille aligier. | Que mes maus veille aligier. | ||
Mais si se tient chiere | Mais si se tient chiere | ||
Et tant la truis dure et fiere, | Et tant la truis dure et fiere, | ||
Sans amolliier, | Sans amolliier, | ||
Qu’adoucir de ma priere | |||
Ne puis son dangier. | Ne puis son dangier. | ||
Et ou porroit on querir | S’en veil une autre acointier | ||
La joie qui amenrir | Qui joie pleniere | ||
Ne puet ne finer | M’otriera de ligier | ||
Et qui ne fait que doubler | Et a bonne chiere, | ||
Sans fin, sans amour legiere, | |||
Sans amenuisier; | |||
Ne joye qu’a li s’affiere | |||
Ne puet homs trier. | |||
Et ou porroit on querir | |||
La joie qui amenrir | |||
Ne puet ne finer | |||
Et qui ne fait que doubler | |||
En joieus plaisir? | En joieus plaisir? | ||
Tout li mondes, sans mentir, | Tout li mondes, sans mentir, | ||
N’en porroit finer, | |||
Sans la dame qui | Sans la dame qui n’a per | ||
Amer et chierir. | Amer et chierir. | ||
Mais ame ne puet perir | |||
De parole et par la puissance | M’a dampnation venir | ||
Qui son temps user | |||
En li servir et loer | |||
Vuet sans repentir; | |||
Car qui siens, sans retollir, | |||
Vuet tous demourer, | |||
En gloire l’estuet regner | |||
Qui ne puet faillir. | |||
C’est celle qui par ordonnance | |||
De parole et par la puissance | |||
D’Esperit Saint, qui ouvra en ce, | |||
Et par devine pourvëance | Et par devine pourvëance | ||
Faite au commandement dou Pere, | Faite au commandement dou Pere, | ||
Conçut vierge, sans violence, | Conçut vierge, sans violence, | ||
Porta vierge, sans desplaisance, | Porta vierge, sans desplaisance, | ||
Enfanta vierge, sans | Enfanta vierge, sans grievance, | ||
Li Fil Dieu qui prist no semblance | Li Fil Dieu qui prist no semblance | ||
Pour nous tous getter de misere. | Pour nous tous getter de misere. | ||
Ces trois un a po de peinne, | Mais n’i ha point de difference, | ||
Car sil trois font toute une essence, | |||
Une vertus, une substance, | |||
Un pooïr, une sapience: | |||
Ci ha trop merveilleus mistere. | |||
Et si n’en fais nulle doubtance, | |||
Car c’est ma foy, c’est ma crëance, | |||
C’est ma vie et ma soustance, | |||
Par celle qui par excellance | |||
Est fille au Pere et dou Fil mere. | |||
Ces trois un a po de peinne, | |||
Assez prouver puis: | Assez prouver puis: | ||
Considere une fonteinne, | |||
Le ruissel, la duis; | Le ruissel, la duis; | ||
Ce sont trois, mais ces trois truis | Ce sont trois, mais ces trois truis | ||
Tout un, soit petite ou pleinne, | Tout un, soit petite ou pleinne, | ||
Soit par pintes ou par muis: | Soit par pintes ou par muis: | ||
Par tous ces conduis | Par tous ces conduis | ||
Est eaue | Est eaue d’un goust certeinne; | ||
Tous seurs | Tous seurs un suis. | ||
Et qui de | He! Roÿne souvereinne, | ||
Et la | Qui seur toutes luis | ||
En un vaissel, elle prendroit | Plus cler que la tresmonteinne | ||
Et jaleroit, si | Es obscures nuis, | ||
Aussi l’eaue et li dous fruis | |||
De vie prist char humeinne | |||
Et fourme en tes costes vuis. | |||
S’est bien hors d’annuis | |||
Et de fortune mondeinne | |||
Cils que tu conduis. | |||
Et qui de ceste eaue prendroit | |||
Et la mettoit par un temps froit | |||
En un vaissel, elle prendroit | |||
Et jaleroit, si qu’on feroit | |||
De la glace une ymage; | De la glace une ymage; | ||
Chascuns le voit et | Mais ja son goust n’en perderoit | ||
Par le temps yvernage. | Ne mueroit, qu’adès seroit | ||
Mais ceste Trinité | Eaue et nature d’eaue aroit. | ||
Chascuns le voit et aperçcoit | |||
En | Par le temps yvernage. | ||
En sens, en qualité, | L’eaue de vie einsi venoit | ||
Et descendoit en tes flans droit, | |||
Une seule unité | Que Sains Esperis amenoit | ||
Et conduisoit, dont il formoit | |||
Le bel, le bon, le sage, | |||
Qui Fils de Dieu le Pere estoit, | |||
Qui consentoit et qui voloit | |||
Que forme et char humeinne aroit | |||
Et qu'il morroit et getteroit | |||
D'enfer l'umein lignage. | |||
Mais ceste Trinité est en eternité, | |||
En possibilite et en toute autre chose, | |||
En sens, en qualité, en gloire, en verité, | |||
Une seule unité en Dieu le Pere enclose, | |||
Qui par douce pité, par vraie humilité | |||
Nous ha tous respité, quant en toy, douce Rose, | |||
Prist nostre humanité le Fils par amité. | |||
Ce nous ha tous getté, dont Sathans ne repose. | |||
De la duis le Pere nomme, | De la duis le Pere nomme, | ||
De la fonteinne le Fil | De la fonteinne le Fil | ||
Qui vient dou Pere et fu homme, | Qui vient dou Pere et fu homme, | ||
Dou ruissel cler et gentil | Dou ruissel cler et gentil | ||
Saint Esperit; c'est la somme. | Saint Esperit; c'est la somme. | ||
Dout Pere et dou Fil vient il. | |||
Ces siz sont trois, qui bien somme | |||
A entendement soutil. | |||
Mais mieus vorroit estre a Romme | |||
Ou outre mer in esil | |||
Et pour ce di que cil troy | Ou getés dedens la Somme, | ||
De no foy Te firent droit fondement, | En flun Jourdain ou en Nil | ||
Quant li | Que croire riens que preudomme | ||
Car j'en voy | Ne puist croire sans peril; | ||
Parfait le Vieil Testament | Car tout vaut il une pomme | ||
Sans Dieu? Je di que nenil. | |||
Et pour ce di que cil troy | |||
De no foy | |||
Te firent droit fondement, | |||
Quant li Fils se ist en toy. | |||
Car j'en voy | |||
Parfait le Vieil Testament | |||
Et fait le Saint Sacrement. | Et fait le Saint Sacrement. | ||
Ce m'aprent | Ce m'aprent | ||
Que la duis de nostre loy | Que la duis de nostre loy | ||
Y es et de no sauvement | Y es et de no sauvement | ||
Proprement | Proprement | ||
Pour ce | La fonteinne, einsi le croy, | ||
Ou chascuns boit qui ha soy, | |||
Sans anoy: | |||
Et qui pardurablement | |||
Vuet vivre aveuc le grant roy | |||
Lave soy | |||
En ruissel qui en descent. | |||
C'est ta frace vraiement | |||
Qui s'estent | |||
A tous ceux qui en recoy | |||
Pleurent et plaignent souvent. | |||
Tendrement | |||
De leur pechiés le desroy. | |||
Pour ce pri, | |||
Vierge, oÿ mon depri, | Vierge, oÿ mon depri, | ||
Car po cri, | Car po cri, | ||
Po descri, | Po descri, | ||
Po | Po peu les pechiés | ||
Qui sont en mi, | Qui sont en mi, | ||
Vieil et endormi. | Vieil et endormi. | ||
S'en fremi, | |||
S'en fremi, | |||
Car emmi | Car emmi | ||
Mon cuer sont fichiés. | Mon cuer sont fichiés. | ||
Mais de tel confort | |||
Com de plourer fort | M'ame t'otri | ||
Petit me confort, | Et doing sans detri, | ||
Vierge, se ne me fais fort | Et te tri. | ||
Qu'apaiseras l'ire | Seut tot tri. | ||
De ton Fil, qu'au fort | Or soyés mes chiés | ||
Homs n'a si grant tort | Et aveuc mi | ||
Qui n'en soit ressort, | Contre l'anemi, | ||
Quar a toy vie ne mort | Car ami | ||
Ne demi | |||
N'ay en mes meschiés. | |||
Mais de tel confort | |||
Com de plourer fort | |||
Petit me confort, | |||
Vierge, se ne me fais fort | |||
Qu'apaiseras l'ire | |||
De ton Fil, qu'au fort | |||
Homs n'a si grant tort | |||
Qui n'en soit ressort, | |||
Quar a toy vie ne mort | |||
Ne scet escondire. | Ne scet escondire. | ||
Las! Or sui au port | |||
De tout desconfort, | |||
Quant mes maus recort; | |||
Et si fort me desconfort | |||
Que ne le puis dire, | |||
Car pechiés me mort; | |||
Anemies ne dort, | |||
Ens fait son effort | |||
Qu'en livre de mort, moy mort, | |||
Me puist faire escrire. | |||
He! fonteinne de concorde, | He! fonteinne de concorde, | ||
La duis de misericorde, | La duis de misericorde, | ||
Ruissaus qui leve econcorde | Ruissaus qui leve econcorde | ||
Meins pecheurs, fluns de douçour, | Meins pecheurs, fluns de douçour, | ||
Oÿ ma clamour: | Oÿ ma clamour: | ||
Fais que pechiés ne me morde, | Fais que pechiés ne me morde, | ||
Si qu'anemis ne m'encorde | Si qu'anemis ne m'encorde | ||
De ses craus et de sa corde, | De ses craus et de sa corde, | ||
Car en toy sont tuit mi tour | Car en toy sont tuit mi tour | ||
Et | Et me retour. | ||
Fais tant que de li m'estorde; | |||
Car il n'a maison ne borde | |||
Qui vils, sale, obscure et orde | |||
Ne soit, pleinne de puour | |||
Et de laidour; | |||
Pour laver et nettoier | Et mes cuers vuet et t'acorde | ||
En telle maniere | Que ton dous salut recorde, | ||
Les vices qui de pechier | Tant que de li naisse et sorde | ||
Une fonteinne de plour | |||
Et de tristour, | |||
Pour laver et nettoier | |||
En telle maniere | |||
Les vices qui de pechier | |||
Me donnent matiere. | Me donnent matiere. | ||
Vierge, que ta grace acquiere, | Vierge, que ta grace acquiere, | ||
Si que trebuchier | Si que trebuchier | ||
Ne me puist en sa chaudiere | Ne me puist en sa chaudiere | ||
Sathans n'accrochier. | Sathans n'accrochier. | ||
Encore te vueil supplier, | |||
Roÿne et lumiere | |||
Des angles, qu'a ton Fil chier | |||
Ta douceur requiere | |||
Que son ire ne nous fiere | |||
Au jour darrenier, | |||
Et la joie qu'est entiere | |||
Nous vueille ottroier.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
I never stop beseeching | |||
my dear lady | |||
to lighten my burden of woe, | |||
but she keeps herself so distant | |||
and I find her so harsh and proud, | |||
without bending, | |||
that with my pleading | |||
I cannot soften her resistance. | |||
And so I will go to another lady | |||
who fullness of joy | |||
will grant me easily | |||
and with a smile | |||
forever; without fickleness, | |||
without fading away; | |||
in fact, the only joy that one can choose | |||
is the joy that lies in her. | |||
And where can one seek | |||
this joy which cannot lessen | |||
and cannot end | |||
and which can only multiply | |||
in joyful pleasure? | |||
No one in the world, in truth, | |||
can achieve this | |||
without loving and cherishing | |||
this peerless lady. | |||
But no soul can perish | |||
or be damned | |||
which spends its time | |||
in serving and praising her | |||
with no change of heart, | |||
for whoever remains, without going back, | |||
entirely hers | |||
will abide in glory | |||
and this cannot fail. | |||
It is she who, through the command | |||
of the Word, and by the power | |||
of the Holy Spirit, which worked in this, | |||
and by divine providence | |||
at the decree of the Father | |||
Conceived while a virgin, without blemish, | |||
bore a child as a virgin, without distress, | |||
gave birth as a virgin, without pain, | |||
to the Son of God who took our likeness | |||
To save us all from misery. | |||
But there is in fact no difference, | |||
because these three comprise one essence, | |||
one virtue, one substance, | |||
one power, one wisdom: | |||
This is truly a marvelous mystery. | |||
And if I have not the least doubt about it, | |||
this is because it is my faith: it is my belief; | |||
it is my life and my support; | |||
through her who by excellence | |||
is daughter to the Father and mother to the Son. | |||
These three with little difficulty | |||
I can prove to be one: | |||
consider a fountain, | |||
a stream, a source; | |||
these are three, but these three things | |||
are one, whether small or great, | |||
flowing by pints or by gallons: | |||
by each conduit | |||
it is water, of one taste alone, | |||
and of this I am completely sure. | |||
Ah! sovereign queen, | |||
who shines above all | |||
more bright than a guiding star | |||
on dark nights, | |||
Just like water, the sweet fruit | |||
of life took human flesh | |||
and shape in your empty womb. | |||
Indeed they are freed from trouble | |||
and wordly care | |||
who are led by you. | |||
And if you took this water | |||
and put it | |||
in cold weather | |||
in a vessel, it would set | |||
and freeze | |||
so that one could make | |||
of the ice a sculpture; | |||
But it would never lose its taste | |||
or change it, | |||
for henceforth it would be | |||
water, and have the nature of water, | |||
anyone can see it | |||
and observe it | |||
in winter time. | |||
Thus the water of life came | |||
and descended | |||
directly into your body, | |||
which the Holy Spirit led | |||
and channeled, | |||
from which it formed | |||
the beautiful, the good, the wise man | |||
who was the Son of God the Father, | |||
who consented | |||
and who wished | |||
to have human form and flesh | |||
and who died | |||
and released | |||
the human race from hell. | |||
But this Trinity is in eternity, | |||
in power and in every other thing, | |||
in sense, in quality, in glory, in truth, | |||
one single Unity in God the Father, | |||
Who through sweet pity, through true humility, | |||
has saved us all, when in you, sweet Rose, | |||
the Son took our humanity out of love for us. | |||
This has delivered us all and confounded Satan. | |||
The source is called the Father; | |||
the fountain is the Son | |||
who came from the Father and was made man; | |||
the clear and gentle stream | |||
is the Holy Spirit; that is all. | |||
It proceeds from the Father and the Son. | |||
These six are three, which adds up | |||
by subtle thought. | |||
But I would rather be in Rome | |||
or overseas in exile | |||
or thrown into the Somme, | |||
into the River Jordan or the Nile | |||
than believe anything that a worthy man | |||
should not believe without risking his soul; | |||
for is anything worth as much as an apple | |||
without God? I say certainly not. | |||
And so I say that these three | |||
of our faith | |||
made you the true foundation, | |||
when the Son entered into you. | |||
For I see in this | |||
the Old Testament fulfilled | |||
and the Holy Sacrament accomplished. | |||
This teaches me | |||
that you are the source of our law | |||
and of our salvation; | |||
truly | |||
the fountain—thus I believe— | |||
where everyone who is thirsty may drink | |||
without hindrance: | |||
and whoever wishes forever | |||
to live with the great King, | |||
let him be washed | |||
in the stream which descends from you. | |||
It is your grace, truly | |||
which extends | |||
to all those who, in receiving it, | |||
weep and bewail often | |||
bitterly | |||
the folly of their sins. | |||
For this reason I beg you, | |||
Virgin, hear my prayer, | |||
for I little declare, | |||
little perceive, | |||
little lament the sins | |||
which are in me, | |||
old and slumbering. | |||
I shudder over them, | |||
for in the depths | |||
of my heart they are fixed. | |||
I offer you my soul, | |||
and give it to you without delay, | |||
and choose you. | |||
Above all I choose you. | |||
Now be my refuge | |||
and remain with me | |||
against the Devil, | |||
for no other friend | |||
or help | |||
do I have in my misery. | |||
But such comfort | |||
as weeping greatly | |||
comforts me but little, | |||
Virgin, if you do not make me sure | |||
that you will appease the wrath | |||
of your Son, so that in the end | |||
man may not commit so great a sin | |||
that there be no remedy, | |||
for the power of life and death | |||
he will not deny to you. | |||
Alas! now I am at the mercy | |||
of every distress | |||
when I recall my sins: | |||
and so greatly do they torment me | |||
that I cannot express it, | |||
for sins are gnawing at me; | |||
the Devil does not sleep | |||
but rather makes every effort, | |||
so that into the Book of Death, at my own death, | |||
I will be written. | |||
Ah! fountain of concord, | |||
source of mercy, | |||
stream which raises and reconciles | |||
many sinners, river of sweetness, | |||
hear my crying: | |||
Grant that sins may not gnaw at me, | |||
that the Devil may not ensnare me | |||
with his hooks and his rope; | |||
for in you lies all my going out | |||
and my coming in. | |||
Grant that I escape from him; | |||
for there is no house or dwelling | |||
which is not vile, dirty, dark and horrid, | |||
full of stench | |||
and ugliness, | |||
And my heart desires and longs | |||
to remember your sweet grace, | |||
so that from me may grow and spring | |||
a fountain of tears | |||
and grief | |||
To wash and cleanse | |||
in such a way | |||
the vices which | |||
give me cause to sin. | |||
Virgin, may I gain your grace, | |||
so that Satan may not topple me | |||
into his cauldron | |||
nor drag me there. | |||
Again I wish to beseech you, | |||
queen and light | |||
of the angels, that of your dear Son | |||
in your sweetness you may ask | |||
that his wrath does not smite us | |||
on the Day of Judgment, | |||
and that fullness of joy | |||
he may be willing to grant us.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 18:39, 21 December 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Raymond Nagem (submitted 2018-12-21). Score information: Letter, 18 pages, 262 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Edited from the text and music in Patricia A. Turcic, "Words and Music in Communion: An Analysis of Guillaume de Machaut's 'Le Lay de la Fonteinne' in Cultural Context" (M.A. diss., University of Maine, 2001), https://digitalcommons.library.umaine.edu/etd/486/. Transposed up a perfect fourth for 3 equal voices. Barring, beaming, and musica ficta editorial. This is intended as a practical performing edition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Le Lai de la Fonteinne (Je ne cesse de prier)
Composer: Guillaume de Machaut
Lyricist: Guillaume de Machaut
Number of voices: 3vv Voicing: 3 equal voices
Genre: Sacred, Unknown
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Polyphonic lai for three voices. The even verses are set as three-voice canons.
External websites:
Original text and translations
French text Je ne cesse de prier |
English translation I never stop beseeching |