Libera me: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected template and added cat)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(29 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Original text and translations==
==General information==
{{Text|Latin}}
''Libera me Domine de morte aeterna'' is the ninth {{Cat|Responsories|responsory}} at [[:Category:Office of the Dead|Matins for the Dead]], and is also used for the burial service which follows the [[Requiem|Mass for the Dead]]. For this reason it often appears as the concluding movement of [[:Category:Requiems|Requiem settings]].


Libera me, Domine,<br>
When the third nocturn of Matins for the Dead is said by itself a different text, ''Libera me Domine de viis inferni'', is used instead.
de morte aeterna<br>
in die illa tremenda<br>
quando coeli movendi sunt et terra<br>
dum venerit judicare saeculum per ignem.<br>


Tremens factus sum ego et timeo,<br>
==Settings by composers==
dum discussio venerit<br>
{{Top}}
atque ventura ira.<br>
*[[Libera me Domine (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*[[Libera me, Domine, de morte aeterna (William Byrd)|William Byrd]] ATTBarB
*[[Libera me, Domine (Frédéric Chopin)|Frédéric Chopin (misattributed? possibly Franz Gruber)]] SATB
*[[Requiem in D minor, Op. 48 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]] B Solo from ''Requiem''
*[[Libera me, K54 (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB
{{Middle}}
*[[Exaudi me Domine (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli a 16]] SATB.SATB.ATTB.TTBB
*[[Libera me Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATTB (only first verse)
*[[Funeral Office - 1816 (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Libera me, Domine, de morte aeterna (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SAATB or ATTTB
*[[Libera me Domine (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


Dies irae, dies illa,<br>
==Text and translations==
calamitatis et miseriae,<br>
{{Top}}
dies magna et amara valde.<br>
{{Text|Latin|
Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.


Requiem aeternam dona eis, Domine,<br>
Tremens factus sum ego et timeo,
et lux perpetua luceat eis.
dum discussio venerit
atque ventura ira.


Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.


{{Translation|English}}
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.}}


Deliver me, O Lord, <br>
{{Translation|Danish|
from eternal death, <br>
Frels mig, Herre,
on that fearful day <br>
fra den evige død
when the heavens are moved and the earth <br>
på rædslens dag,
when you will come to judge the world through fire. <br>
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.


I am made to tremble, and I fear, <br>
Jeg skælver og frygter,
when the desolation shall come, <br>
når ødelæggelsen og vreden rammer.
and also the coming wrath. <br>
hvor himmel og jord er i bevægelse,


That day, the day of wrath, <br>
Hin dag, vredens dag,
calamity, and misery, <br>
ulykkens og elendighedens dag,
that terrible and exceedingly bitter day. <br>
den forfærdelige og såre bitre dag.


Rest eternal grant them, O Lord, <br>
Giv dem den evige hvile, o Herre,
and let perpetual light shine on them. <br>
og lad det evige lys skinne for dem.}}
 
{{Translation|Hungarian|
Ments meg engem, Uram, az örök haláltól,
Ama rettenetes napon minden bajtól,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.
 
Reszket minden tagom, borzadok és félek,
Félek a naptól, mely vizsgálni fog s dulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni.
 
Haragnak napja az, inség s veszély napja
Nagy nap, mely a bünöst gyötrelemnek adja,
Eljössz a világot lángokban itélni.
 
Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
S örök világosság fényeskedjék nekik.}}
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
Deliver me, O Lord,
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.
 
I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.
 
That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.
 
Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.}}
 
{{Translation|Ukrainian|
Звільни мене, Господи,
від вічної смерті
в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.
 
Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.
 
День гніву, день той
нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.
 
Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 16:16, 19 November 2020

General information

Libera me Domine de morte aeterna is the ninth responsory at Matins for the Dead, and is also used for the burial service which follows the Mass for the Dead. For this reason it often appears as the concluding movement of Requiem settings.

When the third nocturn of Matins for the Dead is said by itself a different text, Libera me Domine de viis inferni, is used instead.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit
atque ventura ira.

Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Danish.png Danish translation

Frels mig, Herre,
fra den evige død
på rædslens dag,
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
hvor himmel og jord er i bevægelse,

Hin dag, vredens dag,
ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.

Hungarian.png Hungarian translation

Ments meg engem, Uram, az örök haláltól,
Ama rettenetes napon minden bajtól,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.

Reszket minden tagom, borzadok és félek,
Félek a naptól, mely vizsgálni fog s dulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni.

Haragnak napja az, inség s veszély napja
Nagy nap, mely a bünöst gyötrelemnek adja,
Eljössz a világot lángokban itélni.

Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
S örök világosság fényeskedjék nekik.

English.png English translation

Deliver me, O Lord,
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.

I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.

That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.

Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.

Ukrainian.png Ukrainian translation

Звільни мене, Господи,
від вічної смерті
в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.

Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.

День гніву, день той
нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.

Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.