Libera me: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added setting)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(28 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
''Libera me Domine de morte aeterna'' is the ninth {{Cat|Responsories|responsory}} at [[:Category:Office of the Dead|Matins for the Dead]], and is also used for the burial service which follows the [[Requiem|Mass for the Dead]]. For this reason it often appears as the concluding movement of [[:Category:Requiems|Requiem settings]].
When the third nocturn of Matins for the Dead is said by itself a different text, ''Libera me Domine de viis inferni'', is used instead.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Libera me, Domine (Frederic Chopin)|Frederic Chopin]]
{{Top}}
*[[Libera me Domine (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*[[Libera me, Domine, de morte aeterna (William Byrd)|William Byrd]] ATTBarB
*[[Libera me, Domine (Frédéric Chopin)|Frédéric Chopin (misattributed? possibly Franz Gruber)]] SATB
*[[Requiem in D minor, Op. 48 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]] B Solo from ''Requiem''
*[[Libera me, K54 (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB
{{Middle}}
*[[Exaudi me Domine (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli a 16]] SATB.SATB.ATTB.TTBB
*[[Libera me Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATTB (only first verse)
*[[Funeral Office - 1816 (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Libera me, Domine, de morte aeterna (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SAATB or ATTTB
*[[Libera me Domine (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin|
Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.
 
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit
atque ventura ira.
 
Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
 
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.}}
 
{{Translation|Danish|
Frels mig, Herre,
fra den evige død
på rædslens dag,
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.
 
Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
hvor himmel og jord er i bevægelse,
 
Hin dag, vredens dag,
ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.
 
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.}}
 
{{Translation|Hungarian|
Ments meg engem, Uram, az örök haláltól,
Ama rettenetes napon minden bajtól,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.


==Original text and translations==
Reszket minden tagom, borzadok és félek,
{{Text|Latin}}
Félek a naptól, mely vizsgálni fog s dulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni.


Libera me, Domine,<br>
Haragnak napja az, inség s veszély napja
de morte aeterna<br>
Nagy nap, mely a bünöst gyötrelemnek adja,
in die illa tremenda<br>
Eljössz a világot lángokban itélni.
quando coeli movendi sunt et terra<br>
dum venerit judicare saeculum per ignem.<br>


Tremens factus sum ego et timeo,<br>
Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
dum discussio venerit<br>
S örök világosság fényeskedjék nekik.}}
atque ventura ira.<br>
{{Middle}}


Dies irae, dies illa,<br>
{{Translation|English|
calamitatis et miseriae,<br>
Deliver me, O Lord,
dies magna et amara valde.<br>
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.


Requiem aeternam dona eis, Domine,<br>
I am made to tremble, and I fear,
et lux perpetua luceat eis.
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.


That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.


{{Translation|English}}
Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.}}


Deliver me, O Lord, <br>
{{Translation|Ukrainian|
from eternal death, <br>
Звільни мене, Господи,
on that fearful day <br>
від вічної смерті
when the heavens are moved and the earth <br>
в день той трепету,
when you will come to judge the world through fire. <br>
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.


I am made to tremble, and I fear, <br>
Тому я тремчу і боюся,
when the desolation shall come, <br>
коли суд настане.
and also the coming wrath. <br>


That day, the day of wrath, <br>
День гніву, день той
calamity, and misery, <br>
нещастя та жалю,
that terrible and exceedingly bitter day. <br>
великий і вельми тужний.


Rest eternal grant them, O Lord, <br>
Даруй їм вічний спокій, Господи,
and let perpetual light shine on them. <br>
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 16:16, 19 November 2020

General information

Libera me Domine de morte aeterna is the ninth responsory at Matins for the Dead, and is also used for the burial service which follows the Mass for the Dead. For this reason it often appears as the concluding movement of Requiem settings.

When the third nocturn of Matins for the Dead is said by itself a different text, Libera me Domine de viis inferni, is used instead.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit
atque ventura ira.

Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Danish.png Danish translation

Frels mig, Herre,
fra den evige død
på rædslens dag,
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
hvor himmel og jord er i bevægelse,

Hin dag, vredens dag,
ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.

Hungarian.png Hungarian translation

Ments meg engem, Uram, az örök haláltól,
Ama rettenetes napon minden bajtól,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.

Reszket minden tagom, borzadok és félek,
Félek a naptól, mely vizsgálni fog s dulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni.

Haragnak napja az, inség s veszély napja
Nagy nap, mely a bünöst gyötrelemnek adja,
Eljössz a világot lángokban itélni.

Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
S örök világosság fényeskedjék nekik.

English.png English translation

Deliver me, O Lord,
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.

I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.

That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.

Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.

Ukrainian.png Ukrainian translation

Звільни мене, Господи,
від вічної смерті
в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.

Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.

День гніву, день той
нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.

Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.