Libera me: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.


Libera me, Domine,<br>
Tremens factus sum ego et timeo,
de morte aeterna<br>
dum discussio venerit
in die illa tremenda<br>
atque ventura ira.
quando coeli movendi sunt et terra<br>
dum veneris judicare saeculum per ignem.<br>
 
Tremens factus sum ego et timeo,<br>
dum discussio venerit<br>
atque ventura ira.<br>


Dies irae, dies illa,<br>
Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,<br>
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.<br>
dies magna et amara valde.


Requiem aeternam dona eis, Domine,<br>
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
et lux perpetua luceat eis.
 
</poem>
 
{{Translation|English}}
 
Deliver me, O Lord, <br>
from eternal death, <br>
on that fearful day <br>
when the heavens are moved and the earth <br>
when you will come to judge the world through fire. <br>
 
I am made to tremble, and I fear, <br>
when the desolation shall come, <br>
and also the coming wrath. <br>
 
That day, the day of wrath, <br>
calamity, and misery, <br>
that terrible and exceedingly bitter day. <br>
 
Rest eternal grant them, O Lord, <br>
and let perpetual light shine on them. <br>
 


{{Translation|Danish}}
{{Translation|Danish}}
Line 76: Line 57:
og lad det evige lys skinne for dem.
og lad det evige lys skinne for dem.
</poem>
</poem>
{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
Deliver me, O Lord,
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.
I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.
That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.


Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
</poem>


{{Translation|Ukrainian}}
{{Translation|Ukrainian}}
Line 96: Line 96:
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:57, 17 May 2013

General information

Libera me Domine de morte aeterna is the ninth responsory at Matins for the Dead, and is also used for the burial service which follows the Mass for the Dead. For this reason it often appears as the concluding movement of Requiem settings.

When the third nocturn of Matins for the Dead is said by itself a different text, Libera me Domine de viis inferni, is used instead.

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit
atque ventura ira.

Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Danish.png Danish translation

Frels mig, Herre,
fra den evige død
på rædslens dag,
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
hvor himmel og jord er i bevægelse,

Hin dag, vredens dag,
ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.

English.png English translation

Deliver me, O Lord,
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.

I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.

That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.

Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.

Ukrainian.png Ukrainian translation

Звільни мене, Господи,
від вічної смерті
в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.

Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.

День гніву, день той
нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.

Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.