Libera me: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Libera me, Domine, | |||
de morte aeterna | |||
in die illa tremenda | |||
quando coeli movendi sunt et terra | |||
dum veneris judicare saeculum per ignem. | |||
Tremens factus sum ego et timeo, | |||
dum discussio venerit | |||
atque ventura ira. | |||
Tremens factus sum ego et timeo, | |||
dum discussio venerit | |||
atque ventura ira. | |||
Dies irae, dies illa, | Dies irae, dies illa, | ||
calamitatis et miseriae, | calamitatis et miseriae, | ||
dies magna et amara valde. | dies magna et amara valde. | ||
Requiem aeternam dona eis, Domine, | Requiem aeternam dona eis, Domine, | ||
et lux perpetua luceat eis. | et lux perpetua luceat eis. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Danish}} | {{Translation|Danish}} | ||
Line 76: | Line 57: | ||
og lad det evige lys skinne for dem. | og lad det evige lys skinne for dem. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Deliver me, O Lord, | |||
from eternal death, | |||
on that fearful day | |||
when the heavens are moved and the earth | |||
when you will come to judge the world through fire. | |||
I am made to tremble, and I fear, | |||
when the desolation shall come, | |||
and also the coming wrath. | |||
That day, the day of wrath, | |||
calamity, and misery, | |||
that terrible and exceedingly bitter day. | |||
Rest eternal grant them, O Lord, | |||
and let perpetual light shine on them. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Ukrainian}} | {{Translation|Ukrainian}} | ||
Line 96: | Line 96: | ||
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно. | i вічне світло нехай ллється на них безперестанно. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:57, 17 May 2013
General information
Libera me Domine de morte aeterna is the ninth responsory at Matins for the Dead, and is also used for the burial service which follows the Mass for the Dead. For this reason it often appears as the concluding movement of Requiem settings.
When the third nocturn of Matins for the Dead is said by itself a different text, Libera me Domine de viis inferni, is used instead.
Settings by composers
Original text and translations
Latin text Libera me, Domine, Danish translation Frels mig, Herre, |
English translation Deliver me, O Lord, Ukrainian translation Звільни мене, Господи, |