Lieb in den Tod (Hugo Distler): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
1. Uffem Kirchhof am Chor blüeht e BloHolder Strauß, | 1. Uffem Kirchhof am Chor | ||
do fliegt e weiß Täuble, vors tage tuet, raus. | blüeht e BloHolder Strauß, | ||
do fliegt e weiß Täuble, | |||
vors tage tuet, raus. | |||
2. Es streicht wohl e Gässele nieder and zwue, | 2. Es streicht wohl e Gässele | ||
es fliegt mer ins Fenster, es kommt uf mi zue. | nieder and zwue, | ||
es fliegt mer ins Fenster, | |||
es kommt uf mi zue. | |||
3. Jetzt siehn i mein Schatz und sei linneweiß Gwand | 3. Jetzt siehn i mein Schatz | ||
und sei silberes Ringle von mir an der sei Hand. | und sei linneweiß Gwand | ||
und sei silberes Ringle | |||
von mir an der sei Hand. | |||
4. Es nickt mer en Grueß, setzt se nieder am Bett, | 4. Es nickt mer en Grueß, | ||
frei luegt mers ins Gsicht, aber a rüehrt me's net. | setzt se nieder am Bett, | ||
frei luegt mers ins Gsicht, | |||
aber a rüehrt me's net. | |||
5. Drei Woche nach Ostern, wenn's Nachthüele schreit, | 5. Drei Woche nach Ostern, | ||
do mache mer Hochzig; mei Schatz hot mer's gseit. | wenn's Nachthüele schreit, | ||
do mache mer Hochzig; | |||
mei Schatz hot mer's gseit. | |||
6. Fei still ist mei Hochzig, mer halte kein Tanz. | 6. Fei still ist mei Hochzig, | ||
Wer goht mit zur Kirchen? Wer flicht mer de Kranz?}} | mer halte kein Tanz. | ||
Wer goht mit zur Kirchen? | |||
Wer flicht mer de Kranz?}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
1. In the church yard, by the choir loft | |||
Blooms an elderberry bush, | |||
A white dove flies from it, | |||
Before the day breaks. | |||
2. It flies through an alley | |||
Maybe even two, | |||
It flies to my window, | |||
Directly to me. | |||
3. Now I see my darling | |||
in his white garb | |||
And his silver ring | |||
which I gave him, on his hand. | |||
4. It nods to me in greeting, | |||
Sits down on the bed, | |||
Looks freely into my face, | |||
But it leaves me cold. | |||
5. Three weeks after Easter, | |||
When the night owl cries, | |||
We celebrate our wedding, | |||
My darling said that to me. | |||
6. Very quiet is my wedding, | |||
We are not having a dance. | |||
Who comes along to church? | |||
Who braids me a wreath? | |||
Tr. Dr. Gerda Snapper}}{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 17:06, 18 May 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-05-17). Score information: Letter, 3 pages, 297 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Lieb in den Tod
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1939
Description: A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.
External websites:
Original text and translations
German text 1. Uffem Kirchhof am Chor |
English translation 1. In the church yard, by the choir loft |