Lieb in den Tod (Hugo Distler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
(Work page updated with new work entry)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2023-03-09}} {{CPDLno|72981}} [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Charles Pearson|2023-03-09}}{{ScoreInfo|Letter|3|299}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Edition contains lyrics in English translation only.}}
*{{PostedDate|2022-05-17}} {{CPDLno|69282}} [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mxl|{{XML}}]]  [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mus|{{mus}}]]
*{{PostedDate|2022-05-17}} {{CPDLno|69282}} [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mxl|{{XML}}]]  [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mus|{{mus}}]]
{{Editor|Charles Pearson|2022-05-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|297}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Charles Pearson|2022-05-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|297}}{{Copy|CPDL}}

Revision as of 16:52, 9 March 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-09)  CPDL #72981:     
Editor: Charles Pearson (submitted 2023-03-09).   Score information: Letter, 3 pages, 299 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition contains lyrics in English translation only.
  • (Posted 2022-05-17)  CPDL #69282:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-05-17).   Score information: Letter, 3 pages, 297 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Lieb in den Tod
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Lieb in den Tod

1. Uffem Kirchhof am Chor
blüeht e BloHolder Strauß,
do fliegt e weiß Täuble,
vors tage tuet, raus.

2. Es streicht wohl e Gässele
nieder and zwue,
es fliegt mer ins Fenster,
es kommt uf mi zue.

3. Jetzt siehn i mein Schatz
und sei linneweiß Gwand
und sei silberes Ringle
von mir an der sei Hand.

4. Es nickt mer en Grueß,
setzt se nieder am Bett,
frei luegt mers ins Gsicht,
aber a rüehrt me's net.

5. Drei Woche nach Ostern,
wenn's Nachthüele schreit,
do mache mer Hochzig;
mei Schatz hot mer's gseit.

6. Fei still ist mei Hochzig,
mer halte kein Tanz.
Wer goht mit zur Kirchen?
Wer flicht mer de Kranz?

English.png English translation

Love until Death

1. In the church yard, by the choir loft
blooms an elderberry bush,
a white dove flies from it,
before the day breaks.

2. It flies through an alley
maybe even two,
it flies to my window,
directly to me.

3. Now I see my darling
in his white garb
and his silver ring
which I gave him, on his hand.

4. It nods to me in greeting,
sits down on the bed,
looks freely into my face,
but it leaves me cold.

5. Three weeks after Easter,
when the night owl cries,
we celebrate our wedding,
my darling said that to me.

6. Very quiet is my wedding,
we are not having a dance.
Who comes along to church?
Who braids me a wreath?
   Tr. Dr. Gerda Snapper

|}