Lieb in den Tod (Hugo Distler): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2023-03" to "* {{PostedDate|2023-03") Tag: Reverted |
||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2022-05-17}} {{CPDLno|69282}} [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mxl|{{XML}}]] | * {{PostedDate|2023-03-09}} {{CPDLno|72981}} [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.mus|{{mus}}]] | ||
{{Editor|Charles Pearson|2023-03-09}}{{ScoreInfo|Letter|3|299}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Edition contains lyrics in English translation only.}} | |||
*{{PostedDate|2022-05-17}} {{CPDLno|69282}} [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mus|{{mus}}]] | |||
{{Editor|Charles Pearson|2022-05-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|297}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Charles Pearson|2022-05-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|297}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|}} | :{{EdNotes|Lyrics in original German, Swäbische Mundart [Swabian dialect]}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 15: | Line 19: | ||
{{Pub|1|1939}} | {{Pub|1|1939}} | ||
{{Descr|A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.}} | {{Descr|A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb: }} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
1. Uffem Kirchhof am Chor blüeht e BloHolder Strauß, | Lieb in den Tod | ||
do fliegt e weiß Täuble, vors tage tuet, raus. | |||
1. Uffem Kirchhof am Chor | |||
blüeht e BloHolder Strauß, | |||
do fliegt e weiß Täuble, | |||
vors tage tuet, raus. | |||
2. Es streicht wohl e Gässele | |||
nieder and zwue, | |||
es fliegt mer ins Fenster, | |||
es kommt uf mi zue. | |||
3. Jetzt siehn i mein Schatz | |||
und sei linneweiß Gwand | |||
und sei silberes Ringle | |||
von mir an der sei Hand. | |||
4. Es nickt mer en Grueß, | |||
setzt se nieder am Bett, | |||
frei luegt mers ins Gsicht, | |||
aber a rüehrt me's net. | |||
5. Drei Woche nach Ostern, | |||
wenn's Nachthüele schreit, | |||
do mache mer Hochzig; | |||
mei Schatz hot mer's gseit. | |||
6. Fei still ist mei Hochzig, | |||
mer halte kein Tanz. | |||
Wer goht mit zur Kirchen? | |||
Wer flicht mer de Kranz?}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Love until Death | |||
1. In the church yard, by the choir loft | |||
blooms an elderberry bush, | |||
a white dove flies from it, | |||
before the day breaks. | |||
2. | 2. It flies through an alley | ||
maybe even two, | |||
it flies to my window, | |||
directly to me. | |||
3. | 3. Now I see my darling | ||
in his white garb | |||
and his silver ring | |||
which I gave him, on his hand. | |||
4. | 4. It nods to me in greeting, | ||
sits down on the bed, | |||
looks freely into my face, | |||
but it leaves me cold. | |||
5. | 5. Three weeks after Easter, | ||
when the night owl cries, | |||
we celebrate our wedding, | |||
my darling said that to me. | |||
6. | 6. Very quiet is my wedding, | ||
we are not having a dance. | |||
Who comes along to church? | |||
Who braids me a wreath? | |||
Tr. Dr. Gerda Snapper}}{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 00:02, 1 April 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles Pearson (submitted 2023-03-09). Score information: Letter, 3 pages, 299 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Edition contains lyrics in English translation only.
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-05-17). Score information: Letter, 3 pages, 297 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Lyrics in original German, Swäbische Mundart [Swabian dialect]
General Information
Title: Lieb in den Tod
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1939
Description: A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.
External websites:
Original text and translations
German text Lieb in den Tod |
English translation Love until Death |