Lieb in den Tod (Hugo Distler): Difference between revisions
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2023-03" to "* {{PostedDate|2023-03") Tag: Reverted |
|||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
* {{PostedDate|2023-03-09}} {{CPDLno|72981}} [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike05XELiebInDenTod.mus|{{mus}}]] | |||
{{Editor|Charles Pearson|2023-03-09}}{{ScoreInfo|Letter|3|299}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Edition contains lyrics in English translation only.}} | |||
*{{PostedDate|2022-05-17}} {{CPDLno|69282}} [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mus|{{mus}}]] | *{{PostedDate|2022-05-17}} {{CPDLno|69282}} [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike05XGLiebInDenTod.mus|{{mus}}]] | ||
{{Editor|Charles Pearson|2022-05-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|297}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Charles Pearson|2022-05-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|297}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|}} | :{{EdNotes|Lyrics in original German, Swäbische Mundart [Swabian dialect]}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 15: | Line 19: | ||
{{Pub|1|1939}} | {{Pub|1|1939}} | ||
{{Descr|A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.}} | {{Descr|A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb: }} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Line 21: | Line 25: | ||
Lieb in den Tod | Lieb in den Tod | ||
1. Uffem Kirchhof am Chor | 1. Uffem Kirchhof am Chor | ||
blüeht e BloHolder Strauß, | blüeht e BloHolder Strauß, | ||
do fliegt e weiß Täuble, | do fliegt e weiß Täuble, | ||
vors tage tuet, raus. | vors tage tuet, raus. | ||
2. Es streicht wohl e Gässele | 2. Es streicht wohl e Gässele | ||
nieder and zwue, | nieder and zwue, | ||
es fliegt mer ins Fenster, | es fliegt mer ins Fenster, | ||
es kommt uf mi zue. | es kommt uf mi zue. | ||
3. Jetzt siehn i mein Schatz | 3. Jetzt siehn i mein Schatz | ||
und sei linneweiß Gwand | und sei linneweiß Gwand | ||
und sei silberes Ringle | und sei silberes Ringle | ||
von mir an der sei Hand. | von mir an der sei Hand. | ||
4. Es nickt mer en Grueß, | 4. Es nickt mer en Grueß, | ||
setzt se nieder am Bett, | setzt se nieder am Bett, | ||
frei luegt mers ins Gsicht, | frei luegt mers ins Gsicht, | ||
aber a rüehrt me's net. | aber a rüehrt me's net. | ||
5. Drei Woche nach Ostern, | 5. Drei Woche nach Ostern, | ||
wenn's Nachthüele schreit, | wenn's Nachthüele schreit, | ||
do mache mer Hochzig; | do mache mer Hochzig; | ||
mei Schatz hot mer's gseit. | mei Schatz hot mer's gseit. | ||
6. Fei still ist mei Hochzig, | 6. Fei still ist mei Hochzig, | ||
mer halte kein Tanz. | mer halte kein Tanz. | ||
Wer goht mit zur Kirchen? | Wer goht mit zur Kirchen? | ||
Wer flicht mer de Kranz?}} | Wer flicht mer de Kranz?}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} |
Revision as of 00:02, 1 April 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles Pearson (submitted 2023-03-09). Score information: Letter, 3 pages, 299 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Edition contains lyrics in English translation only.
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-05-17). Score information: Letter, 3 pages, 297 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Lyrics in original German, Swäbische Mundart [Swabian dialect]
General Information
Title: Lieb in den Tod
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1939
Description: A strophic, homophonic setting of a plaintive Lied in 6 verses of Swabian dialect.
External websites:
Original text and translations
German text Lieb in den Tod |
English translation Love until Death |