Liete le Muse (Francesco Rovigo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-12-04}} {{CPDLno|71779}} [[Media:C:UsersgerhaGerhardcapella-Dateienfür cpdlIl Lauro verdeRovigo, Liete le Muse-3.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2022-12-04}} {{CPDLno|71779}} [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse-3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse-3.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse-3.mxl|{{XML}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse-3.capx|{{Capx}}]]  
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-12-04}}{{ScoreInfo|Unknown||}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-12-04}}{{ScoreInfo|Unknown||}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|Original note values. Transposed down a minor third because of the chiavette used.}}


*{{PostedDate|2022-12-04}} {{CPDLno|71778}} [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.mxl|{{XML}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2022-12-04}} {{CPDLno|71778}} [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.mxl|{{XML}}]] [[Media:Rovigo,_Liete_le_Muse.capx|{{Capx}}]]
Line 23: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|put text here}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Liete le Muse à l’ombra
Cantan d’Apollo i verdi rami santi;
E dolci Cigni i canti
Accordan con Calliope, che dice:
Cresci, gentil radice,
Qui, dove svelse fulminante sdegno
Il primo Lauro indegno;
Tu di fede migliore
Sarai felice pianta al tuo coltore.e}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Fröhlich besingen die Musen im Schatten
die Apoll heiligen grünen Zweige;
und sanfte Schwäne stimmen ihren Gesang
ab auf Calliope, die spricht:
Wachse, edle Wurzel,
hier, wo entwurzelte tödlicher Zorn
den ersten unwerten Lorbeer;
du, mit besserer Zuversicht, wirst sein
eine glückliche Pflanze für den, der dich pflanzte.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
Joyfully the muses in the shadow
sing the green boughs holy to Apollo;
and gentle swans attune their song
to Calliope, who says:
grow, precious root,
here, where fulminant scorn deracinated
the first uworthy laurel;
you, trusted better,
will be a lucky plant for the planter.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 09:53, 4 December 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-04)  CPDL #71779:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-12-04).   Score information: Unknown   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed down a minor third because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-12-04)  CPDL #71778:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-12-04).   Score information: A4, 6 pages, 184 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values.

General Information

Title: Liete le Muse
Composer: Francesco Rovigo
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 in Il Lauro verde (Vittorio Baldini), Edition 1, no. 12
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino (Paul Kauffmann), no. 31
Description: There are some unusually low notes at the end, which may be replaced by some higher notes for performance.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Liete le Muse à l’ombra
Cantan d’Apollo i verdi rami santi;
E dolci Cigni i canti
Accordan con Calliope, che dice:
Cresci, gentil radice,
Qui, dove svelse fulminante sdegno
Il primo Lauro indegno;
Tu di fede migliore
Sarai felice pianta al tuo coltore.e

German.png German translation

Fröhlich besingen die Musen im Schatten
die Apoll heiligen grünen Zweige;
und sanfte Schwäne stimmen ihren Gesang
ab auf Calliope, die spricht:
Wachse, edle Wurzel,
hier, wo entwurzelte tödlicher Zorn
den ersten unwerten Lorbeer;
du, mit besserer Zuversicht, wirst sein
eine glückliche Pflanze für den, der dich pflanzte.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Joyfully the muses in the shadow
sing the green boughs holy to Apollo;
and gentle swans attune their song
to Calliope, who says:
grow, precious root,
here, where fulminant scorn deracinated
the first uworthy laurel;
you, trusted better,
will be a lucky plant for the planter.

Translation by Gerhard Weydt