Lord, let thy servant (Christopher Tye): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
Line 16: Line 16:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|0|c.1560-1590|in ''British Library Add. MS 30480-30483 ([[Hamond Partbooks]])''|no=13|ms=ms}}
{{Descr| }}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
{{Text|English|

Revision as of 13:29, 24 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-06-06)  CPDL #23677:       
Editor: Edward Tambling (submitted 2011-06-06).   Score information: A4, 5 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In original key, scored for ATTB.
  • (Posted 2004-07-03)  CPDL #07507:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 6 pages, 118 kB   Copyright: Personal
Edition notes: In original key, scored for SATB

General Information

Title: Lord, let thy servant (Nunc dimittis)
Composer: Christopher Tye

Number of voices: 4vv   Voicing: MCtTB

Genre: SacredEvening Canticles

Language: English
Instruments: A cappella

    Manuscript c.1560-1590 in British Library Add. MS 30480-30483 (Hamond Partbooks), no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Lord, let thy servant now depart in peace: according to thy promise.
For mine eyes have seen the Saviour sent from thee
Whom thou hast prepared: before the face of thy people.
A light to lighten the Gentiles: to be the glory of thy people of Israel.
Glory to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning and is now, and ever shall be: world without end
Alway so be it, so be it.

Original text and translations may be found at Nunc dimittis.