Lucia virgo (Vicente Lusitano): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "2020-07-(.+)}}{{Sc" to "2020-07-$1}} {{Sc")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(19 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-07-19}} {{CPDLno|59779}} [[Media:Lucia_virgo_(Lustitanus).pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate| 2020-07-19}} {{CPDLno|59779}} [[Media:Lucia_virgo_(Lustitanus).pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Richard Mix|2020-07-19}} {{ScoreInfo|Letter|8|88}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Richard Mix|2020-07-19}} {{ScoreInfo|Letter|8|88}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Part 1 (of 2)
:{{EdNotes|Part 1 (of 2)}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|5|ATTTB}}<br>
{{Voicing|5|ATTTB}}
{{Genre|Sacred|Motets|Responsories}}for {{Cat|St. Lucy}} (13 December)
{{Genre|Sacred|Motets|Responsories}}for {{Cat|St. Lucy}} (13 December)
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1551}}
{{Pub|1|1555|in {{NoComp|Liber primus epigramatum|Vicente Lusitano}}|no=11}}
 
{{Descr|Responsory at Vespers for the Feast of St Lucy: the words are Saint Agatha's in a vision, after Lucy had prayed for her ill mother.}}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:
 
*{{IMSLP2|Liber primus epigramatum (Lusitano, Vicente)|Facsimile}}}}
'''External websites:'''
*{{IMSLP2|Liber primus epigramatum (Lusitano, Vicente)|Facsimile}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
{{top}}{{Text|Latin|
Lucia virgo, quid a me petis
Lucia virgo, quid a me petis
quod ipsa poteris praestare continuo  
quod ipsa poteris praestare continuo
nam et matri tuae
nam et matri tuae?
fides tua subvenit et ecce salvata es
Fides tua subvenit et ecce salvata es,
:Quia jocundum Deo in tua virginitate
quia jocundum Deo in tua virginitate
habitaculum preparasti.
habitaculum preparasti.


Sicut per me civitas Catinensium sublimatur a Christo  
Sicut per me civitas Catinensium sublimatur a Christo
ita et per te Ciracusana civitas decorabitur.
ita et per te Ciracusana civitas decorabitur,
:''Quia jocundum…''}}
:''...quia jocundum...''}}
 
{{mdl}}{{Translation|English|
O virgin Lucy, why do you ask of me
that which you yourself can obtain
for your mother?
Your faith helped her: behold, she is well!
because you in your virginity prepared a home
for God to rejoice in.
 
Just as the city of Catania was taken up by Christ through me,
so the city of Syracuse is honoured through you,
:''...because you in your virginity…''


{{mdl}}{{NoTranslation|English|
Philip Krinks}}
}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:47, 24 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-07-19)  CPDL #59779:   
Editor: Richard Mix (submitted 2020-07-19).   Score information: Letter, 8 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Part 1 (of 2)

General Information

Title: Lucia virgo (2da pars Sicut per me)
Composer: Vicente Lusitano
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTTB
Genre: SacredMotetResponsoryfor St. Lucy (13 December)

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1555 in Liber primus epigramatum, no. 11
Description: Responsory at Vespers for the Feast of St Lucy: the words are Saint Agatha's in a vision, after Lucy had prayed for her ill mother.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Lucia virgo, quid a me petis
quod ipsa poteris praestare continuo
nam et matri tuae?
Fides tua subvenit et ecce salvata es,
quia jocundum Deo in tua virginitate
habitaculum preparasti.

Sicut per me civitas Catinensium sublimatur a Christo
ita et per te Ciracusana civitas decorabitur,
...quia jocundum...

English.png English translation

O virgin Lucy, why do you ask of me
that which you yourself can obtain
for your mother?
Your faith helped her: behold, she is well!
because you in your virginity prepared a home
for God to rejoice in.

Just as the city of Catania was taken up by Christ through me,
so the city of Syracuse is honoured through you,
...because you in your virginity…

 Philip Krinks