Memento Domine David (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Revision as of 19:02, 16 January 2022 by GerhardWeydt (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-16)  CPDL #67582:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-01-16).   Score information: A4, 12 pages, 282 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Parts 2 and 3 start at 2.45 and 4:42, resp., in the mxl file.

General Information

Title: Memento Domine David
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Cantiones aliquot novae (Jacob Meiland), no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis eius,
sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
si introiero in tabernaculum domus meae, si ascendero in lectum strati mei,
si dedero somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem,
et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob.

Ecce audivimus eam in Ephrata, invenimus eam in campis sylvae.
Introibimus in tabernacula eius, adorabimus in loco ubi steterunt pedes eius.
Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuae.

Sacerdotes tui induantur iustitia, et sancti tui exultent.
Propter David puerum tuum non avertas faciem christi tui.
Iuravit Dominus David veritatem et non frustrabitur eum: de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
                     Psalm 132 (131), 1 - 11

German.png German translation

Jakobs: Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern [noch Ruhe meinen Schläfen,] bis ich eine Stätte finde für den Herrn, zur Wohnung dem Gott Jakobs.

Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes. Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. Herr, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!

Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen. Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen. Der Herr hat David einen wahren Eid geschworen – davon wird er sich nicht wenden –: Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes.
                     Lutherbibel 1912, leicht verändert

English.png English translation

Lord, remember David, and all his afflictions: How he swore unto the Lord, and vowed unto the mighty God of Jacob: Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, [or rest to my temples,] Until I find out a place for the Lord, an habitation for the mighty God of Jacob.

Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.

Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. The Lord hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
                     King James Bible, slightly adapted