Mitten wir im Leben sind, Op. 23, No. 3 (Felix Mendelssohn): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} '''Published" to "}} '''Published")
m (Text replace - "{{text|" to "{{Text|")
Line 40: Line 40:
|valign="top"|
|valign="top"|


{{text|German}}
{{Text|German}}
''after: Erfurter Enchiridien, 1524''
''after: Erfurter Enchiridien, 1524''
<poem>
<poem>

Revision as of 15:51, 11 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #24017:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-07-28).   Score information: Executive, 14 pages, 376 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #14651:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Arie Fokkens (submitted 2007-08-02).   Score information: A4, 8 pages, 284 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: partly condensed score: where possible written on 4 staves
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Lyric variation from other editions in measures 9 and 13. --Ab73 19:39, 1 February 2012 (CST) See the discussion page for full description.
  • CPDL #14652:  Icon_pdf.gif
Editor: Arie Fokkens (submitted 2007-08-02).   Score information: A4, 11 pages, 350 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: full 8-staff score
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Lyric variation from other editions in measures 9 and 13. --Ab73 19:39, 1 February 2012 (CST) See the discussion page for full description.

General Information

Title: Mitten wir im Leben sind, MWV B 21 (Op. 23, No. 3)
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: Martin Luther, the first stanza from Media vita in morte sumus. Notker, A.D. 912

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

Published:

  • Setting: Mendelssohn’s Werke, Vol. 14/B
  • Text: Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884)

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text after: Erfurter Enchiridien, 1524

Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen.
Wen seh’n wir, der Hülfe tu’,
Dess’ wir Gnad erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet unser Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
Laß uns nicht versinken
in des bittern Todes Not!
Kyrie eleison.

Mitten in dem Tod anficht
Uns der Höllen Rachen.
Wer will uns aus solcher Not
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine.
Es jammert dein Barmherzigkeit
Unser Sünd’ und großes Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
Laß uns nicht verzagen
vor der tiefen Höllen Glut!
Kyrie eleison.

Mitten in der Höllen Angst
Unser Sünd’ uns treiben.
Wo soll’n wir denn fliehen hin,
Da wir mögen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Vergossen ist dein teures Blut,
Das g’nug für die Sünde tut.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
Laß uns nicht entfallen
von des rechten Glaubens Trost!
Kyrie eleison.

English.png English translation Translation by R. Massie (1884)

Though in midst of life we be,
Snares of death surround us;
Where shall we for succor flee,
Lest our foes confound us?
To thee alone, our Saviour.
We mourn our grievous sin which hath
Stirr’d the fire of thy fierce wrath.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Save us, Lord, from sinking
In the deep and bitter flood.
Kyrie eleison.

Whilst in midst of death we be,
Hell’s grim jaws o’ertake us;
Who from such distress will free.
Who secure will make us?
Thou only, Lord, canst do it!
It moves thy tender heart to see
Our great sin and misery.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all merciful Saviour!
Thou eternal God!
Let not hell dismay us
With its deep and burning flood.
Kyrie eleison.

Into hell’s fierce agony
Sin doth headlong drive us:
Where shall we for succor flee,
Who, O, who will hide us?
Thou only, blesséd Saviour.
Thy precious blood was shed to win
Peace and pardon for our sin.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Let us not, we pray,
From the true faith’s comfort
Fall in our last need away.
Kyrie eleison.