Musiciens qui chantez à plaisir (Jean Guyon)

From ChoralWiki
Revision as of 21:25, 1 September 2024 by Jgoodliffe (talk | contribs) (adding category)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-09-01)  CPDL #81777:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2024-09-01).   Score information: A4, 4 pages, 81 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French text.

General Information

Title: Musiciens qui chantez à plaisir
Composer: Jean Guyon
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Livre 5: XXV chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 8
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Musiciens qui chantez à plaisir
Si vous voulez valoir la notte
Prenez un ton tout doulx, & à loisir
En escoutant ce que le chant denotte.
Accordez vous ainsi que la linotte
Qui prent plaisir à son chant gratieux,
Soyez expers d'oreilles & des yeulx
Ou aultrement il vouldroit mieulx se taire
Mais ie vous pri que vous soyez soigneux,
De ne chanter si nous n'avez à boire.

French.png French text

modernized
Musiciens qui chantez à plaisir,
Si vous voulez valoir la note,
Prenez un ton tout doux, et à loisir,
En écoutant ce que le chant dénote.
Accordez-vous ainsi que la linotte,
Qui prend plaisir à son chant gracieux.
Soyez experts d'oreilles et des yeux,
Ou autrement il voudrait mieux se taire.
Mais je vous prie que vous soyez soigneux
De ne chanter si nous n'avez à boire.

English.png English translation


Ye musicians that sing at will,
If you wish to give more weight to the note,
Adopt a soft tone and, in just time,
Mindful of the song's meaning,
Conduct yourselves like the linnet,
That takes pleasure in its graceful song.
Be adept of ear and eye,
Or it would be better to be silent.
But I humbly ask you to make sure
Not to sing if you have nothing to drink.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)