Nebo yasni zirky vkryly (Oleksandr Stadnyk): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
MartinDietze (talk | contribs) (New work page created) |
MartinDietze (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2022-01-08}} {{CPDLno|67463}} [ | *{{PostedDate|2022-01-08}} {{CPDLno|67463}} [{{website|dietze}}nebo_yasni_zirky_vkryly.pdf {{pdf}}] [{{website|dietze}}nebo_yasni_zirky_vkryly.midi {{mid}}] [{{website|dietze}}nebo_yasni_zirky_vkryly.ly {{Ly}}] | ||
{{Editor|Martin Dietze|2022-01-08}}{{ScoreInfo|A4|1|132}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Martin Dietze|2022-01-08}}{{ScoreInfo|A4|1|132}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|This is an arrangement for a female trio by an unknown author as can be heard on the album "Ukrainian Christmas" (Kyiv Chamber Choir) from 1999, track 4. }} | :{{EdNotes|This is an arrangement for a female trio by an unknown author as can be heard on the album [http://umka.com/eng/catalogue/christmas-2/kyiv-chamber-choir-ukrajins-ke-rizdvo-ukrainian-christmas.html "Ukrainian Christmas" (Kyiv Chamber Choir) from 1999], track 4. }} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|Nebo zori zirky vkryly}} | {{Title|Nebo zori zirky vkryly}} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Descr|Ukrainian "shchedrivka", sung on the 13th January (щедрий вечір), to my best knowledge composed by Oleksandr Stadnyk}} | {{Descr|Ukrainian "shchedrivka", sung on the 13th January (щедрий вечір), to my best knowledge composed by Oleksandr Stadnyk}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} | ||
* [http://herbert.the-little-red-haired-girl.org/ukraine/resources/#music Editor's website] | |||
* This material was originally written for the choir of the Ukrainian-Catholic parish in Hamburg, Germany}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Ukrainian| | {{Text|Ukrainian|Небо ясні зірки вкрили | ||
Та всю землю освітили. | |||
Щедрий вечір, добрий вечір | |||
Усім людям на здоров'я. | |||
Снігом ниви спорошило | |||
На дорогу наносило. | |||
Щедрий вечір, добрий вечір | |||
Усім людям на здоров'я. | |||
Добрий вечір, господарю, | |||
Ми принесли тобі дари. | |||
Щедрий вечір, добрий вечір | |||
Усім людям на здоров'я. | |||
Наші пісні – гарні дари, | |||
Господарям для похвали. | |||
Щедрий вечір, добрий вечір | |||
Усім людям на здоров'я.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 11:30, 8 January 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Martin Dietze (submitted 2022-01-08). Score information: A4, 1 page, 132 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: This is an arrangement for a female trio by an unknown author as can be heard on the album "Ukrainian Christmas" (Kyiv Chamber Choir) from 1999, track 4.
General Information
Title: Nebo zori zirky vkryly
Composer: Oleksandr Stadnyk
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: SSA
Genre: Other, Carol
Language: Ukrainian
Instruments: A cappella
First published:
Description: Ukrainian "shchedrivka", sung on the 13th January (щедрий вечір), to my best knowledge composed by Oleksandr Stadnyk
External websites:
- Editor's website
- This material was originally written for the choir of the Ukrainian-Catholic parish in Hamburg, Germany}}
Original text and translations
Ukrainian text
Небо ясні зірки вкрили
Та всю землю освітили.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.
Снігом ниви спорошило
На дорогу наносило.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.
Добрий вечір, господарю,
Ми принесли тобі дари.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.
Наші пісні – гарні дари,
Господарям для похвали.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.