Nigra sum sed formosa: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(add setting)
(45 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, (with additional text in italics), used in devotions for the Virgin Mary.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]]
{{Top}}
*[[Nigra sum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
*[[Nigra sum sed formosa (Scipione Dentice)|Scipione Dentice]] SATTB Common short text
*[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Nigra sum (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo
*[[Nigra sum sed formosa (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
*[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]] SATTB Common short text
*[[Nigra sum sed formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
*[[Nigra sum (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] TTBB Common short text
*[[Nigra sum sed formosa (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SAATTTBB
{{Middle}}
*[[Nigra sum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] T solo
*[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB or ATTBarB
*[[Nigra sum sed formosa (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSATTB
*[[Nigra sum sed formosa (Orfeo Vecchi)|Orfeo Vecchi]] STTB Common short text
*[[Nigra sum sed formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSATTB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original texts and translations==
==Text and translations==


===Lhéritier's text===
===Common short text===
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem
Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem
''Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.''}}
Ideo dilexit me rex
 
Et introduxit me in cubiculum suum.
{{Translation|Dutch|
</poem>
{{Vs|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
''Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.''}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Vs|1:4a}} I am black but comely, daughters of Jerusalem,
''Therefore have I pleased the Lord and he hath brought me into his chamber.''}}
{{Bottom}}


{{Translation|Dutch}}
===Leoni's text===
<poem>
{{Top}}
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
{{Text|Latin|
Daarom heeft de koning me uitverkoren,
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem,
en me in zijn kamer binnengeleid.
''Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi:
</poem>
{{Vs|2:10b}} Surge, amica mea et veni,
{{Vs|2:14b}} Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis, vox enim tua dulcis, et facies tua decora.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4a}} I am black but comely, O daughters of Jerusalem,
I am black but comely, daughters of Jerusalem,
''therefore have I pleased the Lord, and he hath brought me into his chamber, and hath said unto me:''
Therefore have I pleased the Lord
{{Vs|2:10b}} Arise my love, my fair one, and come away,
And he hath brought me into his chamber.
{{Vs|2:14b}} Let me see thy countenance, let me hear thy voice, for sweet is thy voice, and thy countenance comely.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Victoria's text===
===Monteverdi's text===
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
{{Top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
<poem>
''Ideo dilexit me Dominus et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:''
Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
{{Vs|2:10b}} Surge amica mea et veni.
Ideo dilexit me Dominus
{{Vs|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Et introduxit me in cubiculum suum
{{Vs|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit.}}
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
''Daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht en me zei:''
daarom heeft de Heer me uitverkoren
{{Vs|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
en me in zijn kamer binnengeleid.
{{Vs|2:11}} Want de winter is voorbij, het regent niet langer,
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
{{Vs|2:12a}} De bloemen zijn verschenen op het veld, nu is het tijd om te snoeien.}}
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is de tijd gekomen om te snoeien.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:''
Therefore have I pleased the Lord  
{{Vs|2:10b}} Arise my love and come.
And he has brought me into his chamber
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone,
And said to me: arise my love and come.
{{Vs|2:12a}} The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come.}}
For now the winter is past, the rain is over and gone,
 
The flowers have appeared in our land,
{{Translation|French|
The time of pruning is come.
{{Vs|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
</poem>
''Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit'':
{{Vs|2:10b}} « Lève-toi, mon amie, et viens.
{{Vs|2:11}} L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
{{Vs|2:12a}} Les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. Le temps de la taille est venu ».}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Palestrina's text===
===Palestrina's text===
Song of Solomon 1:5–6a
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1:4}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar,
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,
sicut pelles Salomonis.
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
{{Vs|1:5a}} Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis.}}
Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae pugnaverunt contra me,
posuerunt me custodem in vineis.
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
{{Vs|1:4}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar,
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
als het doek van Salomo's tenten.
zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.
{{Vs|1:5a}} Maar denk niet dat ik zwart ben, mijn huid werd verkleurd door de zon. De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, lieten me de wijngaarden bewaken.}}
Maar denk niet dat ik zwart ben,
mijn huid werd verkleurd door de zon.
De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden,
lieten me de wijngaarden bewaken.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4}} I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar,
I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem,
like the curtains of Solomon.
like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
{{Vs|1:5a}} Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me; they made me keeper of the vineyards.}}
Do not think that I am dark,
 
for the sun has changed my colour.
{{Translation|Dutch|
My mother's sons fought against me;
''[Zij:]''
they made me keeper of the vineyards.
Zwart ben ik, maar bekoorlijk, meisjes van Jeruzalem,
</poem>
als de tenten van Kedar,
als de tentdoeken van Salomon.
Kijk niet op me neer omdat ik donker ben,
want de zon heeft mij gebruind.
De zonen van mijn moeder waren boos op mij,
zij stuurden mij weg om hun wijngaarden te bewaken.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Monteverdi's text===
===Praetorius's text===
{{Text|Latin}}
{{Top}}
<poem>
{{Text|Latin|
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem
{{Vs|1:4a}} Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem;
Ideo dilexit me Dominus
{{Vs|1:5}} nolite me considerare quod sum sub nigra
Et introduxit in cubiculum suum
''quia me coloravit sol:''
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
{{Vs|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.}}
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
{{Middle}}
Flores apparuerunt in terra nostra,
 
Tempus putationis advenit.
{{Translation|English|
</poem>
{{Vs|1:4a}} Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem,
{{Vs|1:5}} Do not stare at me because I am dark, ''for the sun has altered my colour.''
{{Vs|1:6}} Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.}}
{{Bottom}}
 
===Victoria's text===
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
''Ideo dilexit me Dominus et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi'':
{{Vs|2:10b}} surge amica mea… et veni.
{{Vs|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
{{Vs|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit.}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
''Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid en hij sprak tot mij'':
daarom beviel ik de Heer,
{{Vs|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
die me in zijn kamer binnenbracht
{{Vs|2:11}} want de winter is voorbij, het regent niet langer,
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
{{Vs|2:12a}} de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien.}}
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is het tijd om te snoeien.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.
</poem>


{{Translation|French}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:''
Aussi le roi m'a-t-il aimée
{{Vs|2:10b}} arise my love and come.
et conduite dans ses appartements,
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone,
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens.
{{Vs|2:12a}} The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.}}
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
les fleurs ont fait leur apparition sur la terre.
Le temps de la taille est venu ».
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 16:12, 10 October 2021

Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, (with additional text in italics), used in devotions for the Virgin Mary.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Common short text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.

English.png English translation

1:4a  I am black but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he hath brought me into his chamber.

Leoni's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem,
Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi:
2:10b  Surge, amica mea et veni,
2:14b  Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis, vox enim tua dulcis, et facies tua decora.

English.png English translation

1:4a  I am black but comely, O daughters of Jerusalem,
therefore have I pleased the Lord, and he hath brought me into his chamber, and hath said unto me:
2:10b  Arise my love, my fair one, and come away,
2:14b  Let me see thy countenance, let me hear thy voice, for sweet is thy voice, and thy countenance comely.

Monteverdi's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:
2:10b  Surge amica mea et veni.
2:11  Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
2:12a  Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
Daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht en me zei:
2:10b  'Sta op, mijn geliefde, en kom,
2:11  Want de winter is voorbij, het regent niet langer,
2:12a  De bloemen zijn verschenen op het veld, nu is het tijd om te snoeien.

English.png English translation

1:4a  I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:
2:10b  Arise my love and come.
2:11  For now the winter is past, the rain is over and gone,
2:12a  The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come.

French.png French translation

1:4a  Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit:
2:10b  « Lève-toi, mon amie, et viens.
2:11  L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
2:12a  Les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. Le temps de la taille est venu ».

Palestrina's text

Latin.png Latin text

1:4  Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salomonis.
1:5a  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis.

Dutch.png Dutch translation

1:4  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar,
als het doek van Salomo's tenten.
1:5a  Maar denk niet dat ik zwart ben, mijn huid werd verkleurd door de zon. De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, lieten me de wijngaarden bewaken.

English.png English translation

1:4  I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar,
like the curtains of Solomon.
1:5a  Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me; they made me keeper of the vineyards.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
Zwart ben ik, maar bekoorlijk, meisjes van Jeruzalem,
als de tenten van Kedar,
als de tentdoeken van Salomon.
Kijk niet op me neer omdat ik donker ben,
want de zon heeft mij gebruind.
De zonen van mijn moeder waren boos op mij,
zij stuurden mij weg om hun wijngaarden te bewaken.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

Praetorius's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem;
1:5  nolite me considerare quod sum sub nigra
quia me coloravit sol:
1:6  Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

English.png English translation

1:4a  Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem,
1:5  Do not stare at me because I am dark, for the sun has altered my colour.
1:6  Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.

Victoria's text

In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi:
2:10b  surge amica mea… et veni.
2:11  Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
2:12a  Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid en hij sprak tot mij:
2:10b  'Sta op, mijn geliefde, en kom,
2:11  want de winter is voorbij, het regent niet langer,
2:12a  de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien.

English.png English translation

1:4a  I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:
2:10b  arise my love and come.
2:11  For now the winter is past, the rain is over and gone,
2:12a  The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.

External links

add links here