Nigra sum sed formosa: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 74: | Line 74: | ||
===Palestrina's text=== | ===Palestrina's text=== | ||
Song of Solomon 1:5–6a | Song of Solomon 1:5–6a | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, | |||
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | |||
Nolite me considerare quod fusca sim, | |||
quia decoloravit me sol. | |||
Filii matris meae pugnaverunt contra me, | |||
posuerunt me custodem in vineis. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<poem> | |||
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, | |||
zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten. | |||
Maar denk niet dat ik zwart ben, | |||
mijn huid werd verkleurd door de zon. | |||
De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, | |||
lieten me de wijngaarden bewaken. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, | |||
like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. | |||
Do not think that I am dark, | |||
for the sun has changed my colour. | |||
My mother's sons fought against me; | |||
they made me keeper of the vineyards. | |||
</poem> | |||
===Monteverdi's text=== | ===Monteverdi's text=== |
Revision as of 15:56, 14 May 2013
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Settings by composers
- Jehan L'Heritier
- Claudio Monteverdi
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- Michael Praetorius
- Tomás Luis de Victoria
Original texts and translations
Lhéritier's text
Latin text Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem Dutch translation Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. |
English translation I am black but comely, daughters of Jerusalem, |
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text Nigra sum sed formosa filia Jerusalem Dutch translation Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, |
English translation I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, |
Palestrina's text
Song of Solomon 1:5–6a
Latin text Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, Dutch translation Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, |
English translation I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, Monteverdi's textLatin text
External linksadd links here |