Nigra sum sed formosa: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem
Ideo dilexit me rex
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.
Et introduxit me in cubiculum suum.
</poem>
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
<poem>
<poem>
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
{{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
Daarom heeft de koning me uitverkoren,
Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.
en me in zijn kamer binnengeleid.
</poem>
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
I am black but comely, daughters of Jerusalem,
{{Verse|1:4a}} I am black but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
Therefore have I pleased the Lord And he hath brought me into his chamber.
And he hath brought me into his chamber.
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
Line 42: Line 39:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum
Et introduxit me in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Line 53: Line 49:
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
<poem>
<poem>
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
{{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
daarom heeft de Heer me uitverkoren
daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid.
en me in zijn kamer binnengeleid.
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
Line 65: Line 60:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
{{Verse|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord  
Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
For now the winter is past, the rain is over and gone,
Line 80: Line 74:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,
{{Verse|1:4}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Nolite me considerare quod fusca sim,
Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
quia decoloravit me sol.
Line 90: Line 83:
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
<poem>
<poem>
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
{{Verse|1:4}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.
zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.
Maar denk niet dat ik zwart ben,
Maar denk niet dat ik zwart ben,
mijn huid werd verkleurd door de zon.
mijn huid werd verkleurd door de zon.
Line 102: Line 94:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem,
{{Verse|1:4}} I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, like the curtains of Solomon.
like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Do not think that I am dark,
Do not think that I am dark,
for the sun has changed my colour.
for the sun has changed my colour.
Line 115: Line 106:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit in cubiculum suum
Et introduxit in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Line 126: Line 116:
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
<poem>
<poem>
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
{{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
daarom beviel ik de Heer,
daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht
die me in zijn kamer binnenbracht
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
Line 137: Line 126:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
{{Verse|1:4a}} I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
For now the winter is past, the rain is over and gone,
Line 148: Line 136:
{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>
<poem>
Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
{{Verse|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
Aussi le roi m'a-t-il aimée
Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements,
et conduite dans ses appartements,
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens.
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens.
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,

Revision as of 16:50, 14 May 2013

Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.

Settings by composers

Original texts and translations

Lhéritier's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.

English.png English translation

1:4a  I am black but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord And he hath brought me into his chamber.

Victoria's text

In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid.
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is de tijd gekomen om te snoeien.

English.png English translation

1:4a  I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.

Palestrina's text

Song of Solomon 1:4–5a

Latin.png Latin text

1:4  Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae pugnaverunt contra me,
posuerunt me custodem in vineis.

Dutch.png Dutch translation

1:4  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.
Maar denk niet dat ik zwart ben,
mijn huid werd verkleurd door de zon.
De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden,
lieten me de wijngaarden bewaken.


English.png English translation

1:4  I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, like the curtains of Solomon.
Do not think that I am dark,
for the sun has changed my colour.
My mother's sons fought against me;
they made me keeper of the vineyards.

Monteverdi's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is het tijd om te snoeien.

English.png English translation

1:4a  I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.

French.png French translation

1:4a  Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements,
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens.
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
les fleurs ont fait leur apparition sur la terre.
Le temps de la taille est venu ».

External links

add links here