Nigra sum sed formosa: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Nigra | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem | ||
Ideo dilexit me rex | Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. | {{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. | ||
Daarom heeft de koning me uitverkoren, | Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid. | ||
en me in zijn kamer binnengeleid. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
I am black but comely, daughters of Jerusalem, | {{Verse|1:4a}} I am black but comely, daughters of Jerusalem, | ||
Therefore have I pleased the Lord | Therefore have I pleased the Lord And he hath brought me into his chamber. | ||
And he hath brought me into his chamber. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 42: | Line 39: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Nigra sum sed formosa filia Jerusalem | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem | ||
Ideo dilexit me Dominus | Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum | ||
Et introduxit me in cubiculum suum | |||
Et dixit mihi: surge amica mea et veni. | Et dixit mihi: surge amica mea et veni. | ||
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | ||
Line 53: | Line 49: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, | {{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, | ||
daarom heeft de Heer me uitverkoren | daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid. | ||
en me in zijn kamer binnengeleid. | |||
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | ||
want de winter is voorbij, het regent niet langer, | want de winter is voorbij, het regent niet langer, | ||
Line 65: | Line 60: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | {{Verse|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | ||
Therefore have I pleased the Lord | Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber | ||
And he has brought me into his chamber | |||
And said to me: arise my love and come. | And said to me: arise my love and come. | ||
For now the winter is past, the rain is over and gone, | For now the winter is past, the rain is over and gone, | ||
Line 80: | Line 74: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, | {{Verse|1:4}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | ||
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | |||
Nolite me considerare quod fusca sim, | Nolite me considerare quod fusca sim, | ||
quia decoloravit me sol. | quia decoloravit me sol. | ||
Line 90: | Line 83: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, | {{Verse|1:4}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten. | ||
zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten. | |||
Maar denk niet dat ik zwart ben, | Maar denk niet dat ik zwart ben, | ||
mijn huid werd verkleurd door de zon. | mijn huid werd verkleurd door de zon. | ||
Line 102: | Line 94: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, | {{Verse|1:4}} I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, like the curtains of Solomon. | ||
like the tents of | |||
Do not think that I am dark, | Do not think that I am dark, | ||
for the sun has changed my colour. | for the sun has changed my colour. | ||
Line 115: | Line 106: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem | ||
Ideo dilexit me Dominus | Ideo dilexit me Dominus Et introduxit in cubiculum suum | ||
Et introduxit in cubiculum suum | |||
Et dixit mihi: surge amica mea et veni. | Et dixit mihi: surge amica mea et veni. | ||
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | ||
Line 126: | Line 116: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, | {{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, | ||
daarom beviel ik de Heer, | daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht | ||
die me in zijn kamer binnenbracht | |||
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | ||
want de winter is voorbij, het regent niet langer, | want de winter is voorbij, het regent niet langer, | ||
Line 137: | Line 126: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem, | {{Verse|1:4a}} I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem, | ||
Therefore have I pleased the Lord | Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber | ||
And said to me: arise my love and come. | And said to me: arise my love and come. | ||
For now the winter is past, the rain is over and gone, | For now the winter is past, the rain is over and gone, | ||
Line 148: | Line 136: | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. | {{Verse|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. | ||
Aussi le roi m'a-t-il aimée | Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, | ||
et conduite dans ses appartements, | |||
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens. | et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens. | ||
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, | L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, |
Revision as of 16:50, 14 May 2013
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Settings by composers
|
|
Original texts and translations
Lhéritier's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. |
English translation 1:4a I am black but comely, daughters of Jerusalem, |
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, |
Palestrina's text
Song of Solomon 1:4–5a
Latin text 1:4 Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. Dutch translation 1:4 Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten. |
1:4 I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, like the curtains of Solomon. |
Monteverdi's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem, French translation 1:4a Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. |
External links
add links here