Nigra sum sed formosa: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem | ||
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum | Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum | ||
Et dixit mihi: surge amica mea et veni. | Et dixit mihi: surge amica mea et veni. | ||
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | {{Verse|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | ||
Flores apparuerunt in terra nostra, | {{Verse|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit. | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Line 52: | Line 50: | ||
Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid. | Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid. | ||
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | ||
want de winter is voorbij, het regent niet langer, | {{Verse|2:11}} want de winter is voorbij, het regent niet langer, | ||
de bloemen zijn verschenen op het veld, | {{Verse|2:12a}} de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien. | ||
nu is de tijd gekomen om te snoeien. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{Verse|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | {{Verse|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | ||
Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber | Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber | ||
And said to me: arise my love and come. | And said to me: arise my love and come. | ||
For now the winter is past, the rain is over and gone, | {{Verse|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | ||
The flowers have appeared in our land | {{Verse|2:12a}} The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 17:11, 14 May 2013
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Settings by composers
|
|
Original texts and translations
Lhéritier's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. |
English translation 1:4a I am black but comely, daughters of Jerusalem, |
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum Et dixit mihi: surge amica mea et veni. 2:11 Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, 2:12a Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.
1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, 2:11 want de winter is voorbij, het regent niet langer, 2:12a de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien. 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, 2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone, 2:12a The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.
Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem, French translation 1:4a Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. |
External links
add links here