Nigra sum sed formosa: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem<br> | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem<br> | ||
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum. | ''Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.'' | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
{{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.<br> | {{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.<br> | ||
Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid. | ''Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.'' | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{Verse|1:4a}} I am black but comely, daughters of Jerusalem,<br> | {{Verse|1:4a}} I am black but comely, daughters of Jerusalem,<br> | ||
Therefore have I pleased the Lord And he hath brought me into his chamber. | ''Therefore have I pleased the Lord And he hath brought me into his chamber.'' | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Leoni's text=== | ===Leoni's text=== | ||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br> | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br> | ||
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit in cubiculum suum | ''Ideo dilexit me Dominus Et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:'' | ||
{{Verse|2:10b}} Surge amica mea et veni. | |||
{{Verse|2:10b}} | |||
{{Verse|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | {{Verse|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | ||
{{Verse|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit. | {{Verse|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit. | ||
Line 44: | Line 43: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
{{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,<br> | {{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,<br> | ||
''Daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht en me zei:'' | |||
en me zei: | |||
{{Verse|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | {{Verse|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | ||
{{Verse|2:11}} Want de winter is voorbij, het regent niet langer, | {{Verse|2:11}} Want de winter is voorbij, het regent niet langer, | ||
Line 53: | Line 51: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{Verse|1:4a}} I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,<br> | {{Verse|1:4a}} I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,<br> | ||
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber | ''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:'' | ||
{{Verse|2:10b}} Arise my love and come. | |||
{{Verse|2:10b}} | |||
{{Verse|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | {{Verse|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | ||
{{Verse|2:12a}} The flowers have appeared in our land, The time of pruning is come. | {{Verse|2:12a}} The flowers have appeared in our land, The time of pruning is come. | ||
Line 61: | Line 58: | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
{{Verse|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.<br> | {{Verse|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.<br> | ||
Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, | ''Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit'': | ||
et il m'a dit : | |||
{{Verse|2:10b}} « Lève-toi, mon amie, et viens. | {{Verse|2:10b}} « Lève-toi, mon amie, et viens. | ||
{{Verse|2:11}} L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, | {{Verse|2:11}} L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, | ||
Line 90: | Line 86: | ||
===Praetorius's text=== | ===Praetorius's text=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin}} | |||
{{Verse|1:4a}} Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; | {{Verse|1:4a}} Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; | ||
{{Verse|1:5}} nolite me considerare quod<br> | {{Verse|1:5}} nolite me considerare quod sum sub nigra<br> | ||
''quia me coloravit sol:'' | |||
{{Verse|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | {{Verse|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | |||
{{Verse|1:4a}} Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, | |||
{{Verse|1:5}} Do not stare at me because I am dark, for <br> | |||
''for the sun has altered my colour.'' | |||
{{Verse|1:6}} Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions. | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 102: | Line 104: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem<br> | {{Verse|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem<br> | ||
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum | ''Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi'': | ||
{{Verse|2:10b}} surge amica mea... et veni. | {{Verse|2:10b}} surge amica mea... et veni. | ||
{{Verse|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | {{Verse|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | ||
Line 111: | Line 112: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
{{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,<br> | {{Verse|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,<br> | ||
Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid | ''Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid en hij sprak tot mij'': | ||
{{Verse|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | {{Verse|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom, | ||
{{Verse|2:11}} want de winter is voorbij, het regent niet langer, | {{Verse|2:11}} want de winter is voorbij, het regent niet langer, | ||
Line 120: | Line 120: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{Verse|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,<br> | {{Verse|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,<br> | ||
Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber | ''Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber and said to me:'' | ||
{{Verse|2:10b}} arise my love and come. | {{Verse|2:10b}} arise my love and come. | ||
{{Verse|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | {{Verse|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, |
Revision as of 21:36, 14 May 2013
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Settings by composers
|
|
Original texts and translations
Lhéritier's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. |
English translation 1:4a I am black but comely, daughters of Jerusalem, |
Leoni's text
Monteverdi's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem 2:10b Surge amica mea et veni. 2:11 Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, 2:12a Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit. Dutch translation 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, 2:10b 'Sta op, mijn geliefde, en kom, 2:11 Want de winter is voorbij, het regent niet langer, 2:12a De bloemen zijn verschenen op het veld, nu is het tijd om te snoeien. |
English translation 1:4a I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem, 2:10b Arise my love and come. 2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone, 2:12a The flowers have appeared in our land, The time of pruning is come. French translation 1:4a Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. 2:10b « Lève-toi, mon amie, et viens. 2:11 L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, 2:12a Les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. Le temps de la taille est venu ». |
Palestrina's text
Latin text 1:4 Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, 1:5a Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis. Dutch translation 1:4 Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, 1:5a Maar denk niet dat ik zwart ben, mijn huid werd verkleurd door de zon. De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, lieten me de wijngaarden bewaken. |
English translation 1:4 I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, 1:5a Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me; they made me keeper of the vineyards. |
Praetorius's text
Latin text 1:4a Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; 1:5 nolite me considerare quod sum sub nigra 1:6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. |
English translation 1:4a Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, 1:5 Do not stare at me because I am dark, for 1:6 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions. |
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem 2:10b surge amica mea... et veni. 2:11 Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, 2:12a Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.
1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, 2:10b 'Sta op, mijn geliefde, en kom, 2:11 want de winter is voorbij, het regent niet langer, 2:12a de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien. |
English translation 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, 2:10b arise my love and come. 2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone, 2:12a The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come. |
External links
add links here