Nigra sum sed formosa: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added settings)
Line 1: Line 1:
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.


==Lhéritier's text==
==Settings by composers==
*[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]]
*[[Nigra sum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
*[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Nigra Sum Sed Formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
 
==Original texts and translations==
 
===Lhéritier's text===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem<br>
Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem<br>
Ideo dilexit me rex<br>
Ideo dilexit me rex<br>
Et introduxit me in cubiculum suum.
Et introduxit me in cubiculum suum.


{{Translation|English}}  
{{Translation|English}}
<i>
 
I am black* but comely, daughters of Jerusalem,<br>
<i>I am black* but comely, daughters of Jerusalem,<br>
Therefore have I pleased the Lord<br>
Therefore have I pleased the Lord<br>
And he hath brought me into his chamber.
And he hath brought me into his chamber.
Line 16: Line 25:
</i>
</i>


==Victoria's text==
===Victoria's text===
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Nigra sum sed formosa filia* Jerusalem<br>
Nigra sum sed formosa filia* Jerusalem<br>
Ideo dilexit me Dominus<br>
Ideo dilexit me Dominus<br>
Line 28: Line 38:
Tempus putationis advenit.
Tempus putationis advenit.


{{Translation|English}}  
{{Translation|English}}
<i>
 
I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,<br>
<i>I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,<br>
Therefore have I pleased the Lord <br>
Therefore have I pleased the Lord <br>
And he has brought me into his chamber<br>
And he has brought me into his chamber<br>
Line 38: Line 48:
The time of pruning is come.</i>
The time of pruning is come.</i>


==Palestrina's text==
===Palestrina's text===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,<br>
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,<br>
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.<br>
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.<br>
Line 48: Line 59:


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<i>I am black but comely, daughters of Jerusalem,<br>
<i>I am black but comely, daughters of Jerusalem,<br>
black as the tents of Kedar and the curtains of Solomon.<br>
black as the tents of Kedar and the curtains of Solomon.<br>
Line 55: Line 67:
and put me to mind the vineyards.</i>
and put me to mind the vineyards.</i>


==Monteverdi's text==
===Monteverdi's text===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br>
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br>
Ideo dilexit me Dominus<br>
Ideo dilexit me Dominus<br>
Line 66: Line 79:


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<i>
 
I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,<br>
<i>I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,<br>
Therefore have I pleased the Lord <br>
Therefore have I pleased the Lord <br>
And he has brought me into his chamber<br>
And he has brought me into his chamber<br>

Revision as of 14:17, 7 October 2007

Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.

Settings by composers

Original texts and translations

Lhéritier's text

Latin.png Latin text

Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem
Ideo dilexit me rex
Et introduxit me in cubiculum suum.

English.png English translation

I am black* but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he hath brought me into his chamber.

  • Nigra = 'black' or alternatively, 'swarthy'. In the Song of Songs, it is made clear that the woman who speaks these words has been working in the fields and considers herself unbecomingly tanned.

Victoria's text

In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.

Latin.png Latin text

Nigra sum sed formosa filia* Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus
Et introduxit me in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.

English.png English translation

I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.

Palestrina's text

Latin.png Latin text

Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae pugnaverunt contra me,
posuerunt me custodem in vineis.

English.png English translation

I am black but comely, daughters of Jerusalem,
black as the tents of Kedar and the curtains of Solomon.
Do not think of me that I am dark,
for the sun has changed my colour.
My mother's sons fought against me
and put me to mind the vineyards.

Monteverdi's text

Latin.png Latin text

Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus
Et introduxit in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.

English.png English translation

I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.

External links

add links here