Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 8: Line 8:
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 61]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 61]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 62]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 62]]
*Johann Crüger  
*Johann Crüger
**[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Crüger)|a 4]]  
**[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Crüger)|a 4]]
**[[Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger)|a 4 & a 6]]
**[[Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger)|a 4 & a 6]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SAB
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SAB
Line 83: Line 83:
:''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
:''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.


Italian translation by Marta Guglielmi  
Italian translation by Marta Guglielmi
(in collaboration with Marie-Pierre Locher)}}
(in collaboration with Marie-Pierre Locher)}}
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
Line 92: Line 92:
:kind van God, Maria’s kind
:kind van God, Maria’s kind


vrije vertaling ''J.W. Schulte Nordholt''  
vrije vertaling ''J.W. Schulte Nordholt''
(Liedboek, gezang 122)
(Liedboek, gezang 122)
}}
}}

Revision as of 12:47, 14 December 2022

Nun komm der Heiden Heiland is Martin Luther's translation of the Ambrosian hymn Veni redemptor gentium. A metrical English version is William Reynolds' Savior of the nations, come.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Nun komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
allein von dem Heil'gen Geist
ist Gotts Wort worden ein Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

Er ging aus der Kammer sein
Dem könglichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch, ein Held,
sein' Weg er zu laufen eilt.

Sein Lauf kam vom Vater her
und kehrt wieder zum Vater,
fuhr hinunter zu der Höll'
und wieder zu Gottes Stuhl.

Dein Krippen glänzt hell und klar,
die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen drein,
der Glaub bleibt immer im Schein.

Lob sei Gott dem Vater g'tan;
Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
immer und in Ewigkeit.

Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium

English.png English translation

Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him

Italian.png Italian translation

Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.

Italian translation by Marta Guglielmi
(in collaboration with Marie-Pierre Locher)

Dutch.png Dutch translation

Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind

vrije vertaling J.W. Schulte Nordholt
(Liedboek, gezang 122)
 

External links

add links here