Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
No edit summary |
(→Original text and translations: stanzas 2,3,4 (German) added) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
Nun komm der Heiden Heiland, | :Nun komm der Heiden Heiland, | ||
der Jungfrauen Kind erkannt, | :der Jungfrauen Kind erkannt, | ||
daß sich wunder alle Welt, | :daß sich wunder alle Welt, | ||
Gott solch Geburt ihm bestellt. | :Gott solch Geburt ihm bestellt. | ||
:Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium'' | |||
:Nicht von mans Blut noch von Fleisch | |||
:allein von dem Heil'gen Geist | |||
:ist Gotts Wort worden ein Mensch | |||
:und blüht ein Frucht Weibes Fleisch. | |||
:Sein Lauf kam vom Vater her | |||
:und kehrt wieder zum Vater, | |||
:fuhr hinunter zu der Höll' | |||
:und wider zu Gottes Stuhl. | |||
:Lob sei Gott dem Vater g'tan; | |||
:lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn, | |||
:lob sei Gott dem Heil'gen Geist | |||
:immer und in Ewigkeit. | |||
::Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium'' | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} |
Revision as of 20:10, 21 December 2005
recte: Nun komm der Heiden Heiland
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Johann Crüger
- Lukas Osiander
- Michael Praetorius
- Andreas Raselius
- Johann Hermann Schein
- Heinrich Schütz
- Georg Telemann
Original text and translations
German text
- Nun komm der Heiden Heiland,
- der Jungfrauen Kind erkannt,
- daß sich wunder alle Welt,
- Gott solch Geburt ihm bestellt.
- Nicht von mans Blut noch von Fleisch
- allein von dem Heil'gen Geist
- ist Gotts Wort worden ein Mensch
- und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- und kehrt wieder zum Vater,
- fuhr hinunter zu der Höll'
- und wider zu Gottes Stuhl.
- Lob sei Gott dem Vater g'tan;
- lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
- lob sei Gott dem Heil'gen Geist
- immer und in Ewigkeit.
- Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium
English translation
Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him
Italian translation
Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Dutch translation
Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind
- vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)
Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
- vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967)
Template:Latin
Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.
- Ambrosius ?