Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
m (Nun komm, der Heiden Heiland moved to Nun komm der Heiden Heiland) |
No edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
:ist Gotts Wort worden ein Mensch | :ist Gotts Wort worden ein Mensch | ||
:und blüht ein Frucht Weibes Fleisch. | :und blüht ein Frucht Weibes Fleisch. | ||
:Er ging aus der Kammer sein | |||
:Dem könglichen Saal so rein, | |||
:Gottt von Art und Mensch, ein Held, | |||
:sein Weg er zu laufen eilt. | |||
:Sein Lauf kam vom Vater her | :Sein Lauf kam vom Vater her | ||
Line 28: | Line 33: | ||
:fuhr hinunter zu der Höll' | :fuhr hinunter zu der Höll' | ||
:und wider zu Gottes Stuhl. | :und wider zu Gottes Stuhl. | ||
:Dein Krippen glänzt hell und klar, | |||
:die Nacht gibt ein neu Licht dar, | |||
:Dunkel musz nicht kommen drein, | |||
:der Glaub bleibt immer im Schein. | |||
:Lob sei Gott dem Vater g'tan; | :Lob sei Gott dem Vater g'tan; | ||
Line 66: | Line 76: | ||
{{Latin}} | {{Latin}} | ||
Veni, Redemptor gentium;<br> | 1. Veni, Redemptor gentium;<br> | ||
Ostende partum virginis;<br> | Ostende partum virginis;<br> | ||
Miretur omne saeculum.<br> | Miretur omne saeculum.<br> | ||
Talis decet partus Deo.<br> | Talis decet partus Deo.<br> | ||
:''Ambrosius'' ? | :''Ambrosius'' ? | ||
Revision as of 23:02, 21 December 2005
recte: Nun komm der Heiden Heiland
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Johann Crüger
- Lukas Osiander
- Michael Praetorius
- Andreas Raselius
- Johann Hermann Schein
- Heinrich Schütz
- Georg Telemann
Original text and translations
German text
- Nun komm der Heiden Heiland,
- der Jungfrauen Kind erkannt,
- daß sich wunder alle Welt,
- Gott solch Geburt ihm bestellt.
- Nicht von mans Blut noch von Fleisch
- allein von dem Heil'gen Geist
- ist Gotts Wort worden ein Mensch
- und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- Er ging aus der Kammer sein
- Dem könglichen Saal so rein,
- Gottt von Art und Mensch, ein Held,
- sein Weg er zu laufen eilt.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- und kehrt wieder zum Vater,
- fuhr hinunter zu der Höll'
- und wider zu Gottes Stuhl.
- Dein Krippen glänzt hell und klar,
- die Nacht gibt ein neu Licht dar,
- Dunkel musz nicht kommen drein,
- der Glaub bleibt immer im Schein.
- Lob sei Gott dem Vater g'tan;
- lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
- lob sei Gott dem Heil'gen Geist
- immer und in Ewigkeit.
- Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium
English translation
Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him
Italian translation
Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
Dutch translation
Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind
- vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122)
Kom die ‘t heil der volken draagt
Kom tot ons, o kind der Maagd,
Heel de wereld sta verstomd
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.
- vertaling Dick Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967)
Template:Latin
1. Veni, Redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.
- Ambrosius ?